Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Мой Гамлет
Я
только
малость
объясню
в
стихе
I'll
only
slightly
explain
in
verse,
На
все
я
не
имею
полномочий.
I
don't
have
the
authority
for
all.
Я
был
зачат,
как
нужно,
во
грехе
I
was
conceived,
as
it
should
be,
in
sin,
В
поту
и
нервах
первой
брачной
ночи
In
sweat
and
nerves
of
the
first
wedding
night.
Я
знал,
что,
отрываясь
от
земли,
I
knew
that,
breaking
away
from
the
earth,
Чем
выше
мы,
тем
жестче
и
суровей
The
higher
we
are,
the
harsher
and
more
severe.
Я
шел
спокойно
прямо
в
короли
I
walked
calmly
straight
into
kings,
И
вел
себя
наследным
принцем
крови
And
behaved
like
a
crown
prince
of
blood.
Я
знал
- все
будет
так,
как
я
хочу
I
knew
- everything
would
be
as
I
want,
Я
не
бывал
внакладе
и
в
уроне
I
was
never
at
a
loss
or
in
damage.
Мои
друзья
по
школе
и
мечу
My
friends
from
school
and
sword,
Служили
мне,
как
их
отцы
- короне
Served
me,
as
their
fathers
did
- the
crown.
Не
думал
я
над
тем,
что
говорю
I
didn't
think
about
what
I
was
saying,
И
с
легкостью
слова
бросал
на
ветер
And
I
threw
words
into
the
wind
with
ease.
Мне
верили
и
так,
как
главарю
They
believed
me
just
like
that,
as
a
leader,
Все
высокопоставленные
дети
All
the
high-ranking
children.
Пугались
нас
ночные
сторожа
Night
watchmen
were
frightened
of
us,
Как
оспою,
болело
время
нами
Like
smallpox,
time
ached
with
us.
Я
спал
на
кожах,
мясо
ел
с
ножа
I
slept
on
skins,
ate
meat
with
a
knife,
И
злую
лошадь
мучил
стременами
And
tortured
the
evil
horse
with
stirrups.
Я
знал
- мне
будет
сказано:
"Царуй!"
I
knew
- I
would
be
told:
"Reign!",
Клеймо
на
лбу
мне
рок
с
рожденья
выжег
Fate
burned
the
mark
on
my
forehead
from
birth.
И
я
пьянел
среди
чеканных
сбруй
And
I
got
drunk
among
the
chased
harnesses,
Был
терпелив
к
насилью
слов
и
книжек
Was
patient
with
the
violence
of
words
and
books.
Я
улыбаться
мог
одним
лишь
ртом
I
could
smile
with
only
my
mouth,
А
тайный
взгляд,
когда
он
зол
и
горек
And
the
secret
glance,
when
it's
angry
and
bitter,
Умел
скрывать,
воспитанный
шутом,
I
knew
how
to
hide,
raised
by
a
jester,
Шут
мертв
теперь:
"Аминь!"
Бедняга
Йорик!.
The
jester
is
dead
now:
"Amen!"
Poor
Yorick!.
Но
отказался
я
от
дележа
But
I
refused
to
share,
Наград,
добычи,
славы,
привилегий:
Awards,
loot,
glory,
privileges:
Вдруг
стало
жаль
мне
мертвого
пажа
Suddenly
I
felt
sorry
for
the
dead
page,
Я
объезжал
зеленые
побеги.
I
was
riding
around
green
shoots.
Я
позабыл
охотничий
азарт
I
forgot
the
hunting
excitement,
Возненавидел
и
борзых,
и
гончих
I
hated
both
the
greyhounds
and
the
hounds.
Я
от
подранка
гнал
коня
назад
I
drove
the
horse
back
from
the
wounded
animal,
И
плетью
бил
загонщиков
и
ловчих
And
whipped
the
beaters
and
catchers
with
a
whip.
Я
видел
- наши
игры
с
каждым
днем
I
saw
- our
games
every
day,
Все
больше
походили
на
бесчинства,
More
and
more
like
atrocities,
В
проточных
водах
по
ночам,
тайком
In
running
waters
at
night,
secretly,
Я
отмывался
от
дневного
свинства
I
washed
away
the
daytime
filth.
Я
прозревал,
глупея
с
каждым
днем
I
was
gaining
insight,
getting
stupider
every
day,
Я
прозевал
домашние
интриги
I
missed
the
home
intrigues.
Не
нравился
мне
век,
и
люди
в
нем
I
didn't
like
the
century,
and
the
people
in
it,
Не
нравились,-
и
я
зарылся
в
книги
I
didn't
like
it,
- and
I
buried
myself
in
books.
Мой
мозг,
до
знаний
жадный,
как
паук
My
brain,
hungry
for
knowledge,
like
a
spider,
Все
постигал:
недвижность
и
движенье,
Comprehended
everything:
stillness
and
movement,
Но
толка
нет
от
мыслей
и
наук
But
there
is
no
point
in
thoughts
and
sciences,
Когда
повсюду
им
опроверженье
When
everywhere
there
is
a
refutation
of
them.
С
друзьями
детства
перетерлась
нить
The
thread
with
childhood
friends
has
worn
out,
Нить
Ариадны
оказалась
схемой
Ariadne's
thread
turned
out
to
be
a
scheme.
Я
бился
над
словами
"быть,
не
быть"
I
fought
over
the
words
"to
be,
not
to
be",
Как
над
неразрешимою
дилеммой
As
over
an
unsolvable
dilemma.
Но
вечно,
вечно
плещет
море
бед,
But
forever,
forever
the
sea
of
troubles
splashes,
В
него
мы
стрелы
мечем
- в
сито
просо
We
throw
arrows
into
it
- millet
into
a
sieve.
Отсеивая
призрачный
ответ
Sifting
out
the
ghostly
answer,
От
вычурного
этого
вопроса
From
this
elaborate
question.
Зов
предков
слыша
сквозь
затихший
гул
Hearing
the
call
of
ancestors
through
the
subsided
rumble,
Пошел
на
зов,-
сомненья
крались
с
тылу
I
went
to
the
call,
- doubts
crept
from
the
rear.
Груз
тяжких
дум
наверх
меня
тянул
The
burden
of
heavy
thoughts
pulled
me
up,
А
крылья
плоти
вниз
влекли,
в
могилу
And
the
wings
of
flesh
dragged
down,
into
the
grave.
В
непрочный
сплав
меня
спаяли
дни
The
days
welded
me
into
a
fragile
alloy,
Едва
застыв,
он
начал
расползаться
Barely
frozen,
it
began
to
creep.
Я
пролил
кровь,
как
все,-
и,
как
они
I
shed
blood,
like
everyone
else,
- and,
like
them,
Я
не
сумел
от
мести
отказаться
I
couldn't
refuse
revenge.
А
мой
подъем
пред
смертью
- есть
провал
And
my
rise
before
death
is
a
failure,
Офелия!
Я
тленья
не
приемлю
Ophelia!
I
do
not
accept
decay.
Но
я
себя
убийством
уравнял
But
by
killing
myself,
I
equated
myself,
С
тем,
с
кем
я
лег
в
одну
и
ту
же
землю
With
the
one
with
whom
I
lay
in
the
same
earth.
Я
Гамлет,
я
насилье
презирал
I
am
Hamlet,
I
despised
violence,
Я
наплевал
на
датскую
корону,
I
didn't
care
about
the
Danish
crown,
Но
в
их
глазах
- за
трон
я
глотку
рвал
But
in
their
eyes
- I
tore
my
throat
for
the
throne,
И
убивал
соперника
по
трону
And
killed
a
rival
to
the
throne.
Но
гениальный
всплеск
похож
на
бред
But
a
brilliant
splash
is
like
delirium,
В
рожденьи
смерть
проглядывает
косо
Death
looks
askance
at
birth.
А
мы
все
ставим
каверзный
ответ
And
we
all
keep
asking
the
tricky
answer,
И
не
находим
нужного
вопроса
And
we
don't
find
the
right
question.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.