Владимир Высоцкий - Мой Гамлет - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Мой Гамлет




Мой Гамлет
My Hamlet
Я только малость объясню в стихе
I'll only slightly explain in verse,
На все я не имею полномочий.
I don't have the authority for all.
Я был зачат, как нужно, во грехе
I was conceived, as it should be, in sin,
В поту и нервах первой брачной ночи
In sweat and nerves of the first wedding night.
Я знал, что, отрываясь от земли,
I knew that, breaking away from the earth,
Чем выше мы, тем жестче и суровей
The higher we are, the harsher and more severe.
Я шел спокойно прямо в короли
I walked calmly straight into kings,
И вел себя наследным принцем крови
And behaved like a crown prince of blood.
Я знал - все будет так, как я хочу
I knew - everything would be as I want,
Я не бывал внакладе и в уроне
I was never at a loss or in damage.
Мои друзья по школе и мечу
My friends from school and sword,
Служили мне, как их отцы - короне
Served me, as their fathers did - the crown.
Не думал я над тем, что говорю
I didn't think about what I was saying,
И с легкостью слова бросал на ветер
And I threw words into the wind with ease.
Мне верили и так, как главарю
They believed me just like that, as a leader,
Все высокопоставленные дети
All the high-ranking children.
Пугались нас ночные сторожа
Night watchmen were frightened of us,
Как оспою, болело время нами
Like smallpox, time ached with us.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
I slept on skins, ate meat with a knife,
И злую лошадь мучил стременами
And tortured the evil horse with stirrups.
Я знал - мне будет сказано: "Царуй!"
I knew - I would be told: "Reign!",
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег
Fate burned the mark on my forehead from birth.
И я пьянел среди чеканных сбруй
And I got drunk among the chased harnesses,
Был терпелив к насилью слов и книжек
Was patient with the violence of words and books.
Я улыбаться мог одним лишь ртом
I could smile with only my mouth,
А тайный взгляд, когда он зол и горек
And the secret glance, when it's angry and bitter,
Умел скрывать, воспитанный шутом,
I knew how to hide, raised by a jester,
Шут мертв теперь: "Аминь!" Бедняга Йорик!.
The jester is dead now: "Amen!" Poor Yorick!.
Но отказался я от дележа
But I refused to share,
Наград, добычи, славы, привилегий:
Awards, loot, glory, privileges:
Вдруг стало жаль мне мертвого пажа
Suddenly I felt sorry for the dead page,
Я объезжал зеленые побеги.
I was riding around green shoots.
Я позабыл охотничий азарт
I forgot the hunting excitement,
Возненавидел и борзых, и гончих
I hated both the greyhounds and the hounds.
Я от подранка гнал коня назад
I drove the horse back from the wounded animal,
И плетью бил загонщиков и ловчих
And whipped the beaters and catchers with a whip.
Я видел - наши игры с каждым днем
I saw - our games every day,
Все больше походили на бесчинства,
More and more like atrocities,
В проточных водах по ночам, тайком
In running waters at night, secretly,
Я отмывался от дневного свинства
I washed away the daytime filth.
Я прозревал, глупея с каждым днем
I was gaining insight, getting stupider every day,
Я прозевал домашние интриги
I missed the home intrigues.
Не нравился мне век, и люди в нем
I didn't like the century, and the people in it,
Не нравились,- и я зарылся в книги
I didn't like it, - and I buried myself in books.
Мой мозг, до знаний жадный, как паук
My brain, hungry for knowledge, like a spider,
Все постигал: недвижность и движенье,
Comprehended everything: stillness and movement,
Но толка нет от мыслей и наук
But there is no point in thoughts and sciences,
Когда повсюду им опроверженье
When everywhere there is a refutation of them.
С друзьями детства перетерлась нить
The thread with childhood friends has worn out,
Нить Ариадны оказалась схемой
Ariadne's thread turned out to be a scheme.
Я бился над словами "быть, не быть"
I fought over the words "to be, not to be",
Как над неразрешимою дилеммой
As over an unsolvable dilemma.
Но вечно, вечно плещет море бед,
But forever, forever the sea of troubles splashes,
В него мы стрелы мечем - в сито просо
We throw arrows into it - millet into a sieve.
Отсеивая призрачный ответ
Sifting out the ghostly answer,
От вычурного этого вопроса
From this elaborate question.
Зов предков слыша сквозь затихший гул
Hearing the call of ancestors through the subsided rumble,
Пошел на зов,- сомненья крались с тылу
I went to the call, - doubts crept from the rear.
Груз тяжких дум наверх меня тянул
The burden of heavy thoughts pulled me up,
А крылья плоти вниз влекли, в могилу
And the wings of flesh dragged down, into the grave.
В непрочный сплав меня спаяли дни
The days welded me into a fragile alloy,
Едва застыв, он начал расползаться
Barely frozen, it began to creep.
Я пролил кровь, как все,- и, как они
I shed blood, like everyone else, - and, like them,
Я не сумел от мести отказаться
I couldn't refuse revenge.
А мой подъем пред смертью - есть провал
And my rise before death is a failure,
Офелия! Я тленья не приемлю
Ophelia! I do not accept decay.
Но я себя убийством уравнял
But by killing myself, I equated myself,
С тем, с кем я лег в одну и ту же землю
With the one with whom I lay in the same earth.
Я Гамлет, я насилье презирал
I am Hamlet, I despised violence,
Я наплевал на датскую корону,
I didn't care about the Danish crown,
Но в их глазах - за трон я глотку рвал
But in their eyes - I tore my throat for the throne,
И убивал соперника по трону
And killed a rival to the throne.
Но гениальный всплеск похож на бред
But a brilliant splash is like delirium,
В рожденьи смерть проглядывает косо
Death looks askance at birth.
А мы все ставим каверзный ответ
And we all keep asking the tricky answer,
И не находим нужного вопроса
And we don't find the right question.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.