Владимир Высоцкий - Монолог Гамлета - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Монолог Гамлета




Монолог Гамлета
Hamlet's Soliloquy
Быть или не быть, вот в чём вопрос.
To be or not to be, that is the question.
Достойно ль
Whether 'tis nobler
Терпеть безропотно позор судьбы,
In the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
Иль нужно оказать сопротивленье
Or to take arms against a sea of troubles
Восстать. Вооружиться.
And by opposing end them.
Победить или погибнуть. Умереть. Уснуть.
To die, to sleep - no more - and by a sleep to say we end
И знать, что этим обрываешь цепь
The heartache, and the thousand natural shocks
Сердечных мук и тысячи лишений,
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Присущих телу. Это ли не цель,
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
Что всем желанна? Умереть.
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
For in that sleep of death what dreams may come,
Какие ж сны в том смертном сне приснятся,
When we have shuffled off this mortal coil,
Когда покров земного чувства снят?
Must give us pause. There's the respect
Вот и разгадка. Вот что удлиняет
That makes calamity of so long life.
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
For who would bear the whips and scorns of time,
А то кто снес бы ложные величия
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
Правителей. Невежество вельмож.
The pangs of despised love, the law's delay,
Всеобщее притворство.
The insolence of office, and the spurns
Невозможность излить себя, несчастную любовь
That patient merit of the unworthy takes,
И призрачность заслуг в глазах ничтожеств,
When he himself might his quietus make
Когда так просто сводит все концы
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
Удар кинжала! Кто бы согласился,
To grunt and sweat under a weary life,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
But that the dread of something after death,
Когда бы неизвестность после смерти,
The undiscovered country, from whose bourn
Боязнь страны, откуда ни один
No traveler returns, puzzles the will,
Не возвращался, не склоняла воли
And makes us rather bear those ills we have
Мириться лучше со знакомым злом,
Than fly to others that we know not of?
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Thus conscience does make cowards of us all,
Так всех нас в трусов превращает мысль
And thus the native hue of resolution
И вянет, как цветок, решимость наша
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
В бесплодье умственного тупика.
And enterprises of great pith and moment
Так погибают замыслы с размахом,
With this regard their currents turn awry
Вначале обещавшие успех,
And lose the name of action.
От промедленья долгого.
Soft you now, The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons
Но тише, тише, тише...
Be all my sins remembered.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.