Владимир Высоцкий - О моём старшине - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - О моём старшине




О моём старшине
About My Sergeant
Я помню райвоенкомат
I remember the military commissariat,
десант не годен. Так-то, брат!
"Not fit for the Airborne Forces. That's how it is, brother!"
Таким, как ты, там невпротык" и дальше смех
They laughed, saying "Guys like you, there's no place for them."
Мол, из тебя какой солдат?
"What kind of soldier would you make?"
Тебя хоть сразу в медсанбат
"You're better off straight to the medical battalion."
А из меня такой солдат, как изо всех
But I'm as much a soldier as anyone else,
Мол, из тебя какой солдат?
"What kind of soldier would you make?"
Тебя хоть сразу в медсанбат
"You're better off straight to the medical battalion."
А из меня такой солдат, как изо всех
But I'm as much a soldier as anyone else,
А на войне, как на войне
And in war, as in war,
А мне и вовсе - мне вдвойне
And for me even more so,
Присохла к телу гимнастерка на спине
My tunic stuck to my back with sweat,
Я отставал, сбоил в строю
I fell behind, messed up the formation,
Но как-то раз в одном бою
But once, in one battle,
Не знаю чем, я приглянулся старшине
I don't know how, I caught the sergeant's eye.
Я отставал, сбоил в строю
I fell behind, messed up the formation,
Но как-то раз в одном бою
But once, in one battle,
Не знаю чем, я приглянулся старшине
I don't know how, I caught the sergeant's eye.
Шумит окопная братва
The trench brothers are making noise,
"Студент! А сколько - дважды два?
"Student! What's two times two?"
Эй, холостой! А правда, графом был Толстой?
"Hey, single guy! Is it true that Tolstoy was a count?"
А хто евоная жена?"
"And who's his wife?"
Но тут встревал мой старшина
But then my sergeant would intervene,
"Иди поспи, ты ж не святой, а утром - бой"
"Go to sleep, you're not a saint, and tomorrow is battle."
И только раз, когда я встал
And only once, when I stood up
Во весь свой рост, он мне сказал
To my full height, he told me,
"Ложись!" - и дальше пару слов без падежей
"Lie down!" - and a couple more words without declensions,
К чему две дырки в голове?"
"Why do you need two holes in your head?"
И вдруг спросил: что, в Москве
And suddenly he asked: "Is it true that in Moscow,
Неужто вправду есть дома в пять этажей?"
There are really houses with five floors?"
К чему две дырки в голове?"
"Why do you need two holes in your head?"
И вдруг спросил: что, в Москве
And suddenly he asked: "Is it true that in Moscow,
Неужто вправду есть дома в пять этажей?"
There are really houses with five floors?"
Над нами шквал - он застонал
A barrage over us - he groaned,
И в нём осколок остывал
And a shard of shrapnel cooled in him,
И на вопрос его ответить я не смог
And I couldn't answer his question,
Он в землю лёг за пять шагов
He lay down in the ground five steps away,
За пять ночей и за пять снов
Five nights and five dreams away,
Лицом на Запад и ногами на Восток
Facing West and with his feet to the East.
Он в землю лёг за пять шагов
He lay down in the ground five steps away,
За пять ночей и за пять снов
Five nights and five dreams away,
Лицом на Запад и ногами на Восток
Facing West and with his feet to the East.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.