Paroles et traduction Владимир Высоцкий - О фатальных датах и цифрах
О фатальных датах и цифрах
On Fatal Dates and Numbers
Кто
кончил
жизнь
трагически
- тот
истинный
поэт
He
who
ended
life
tragically
- a
true
poet
he
is,
А
если
в
точный
срок
- так
в
полной
мере
And
if
on
a
precise
date
- then
to
the
fullest
measure.
На
цифре
26
один
шагнул
под
пистолет
At
the
age
of
26,
one
stepped
under
a
pistol,
Другой
же
- в
петлю
слазил
в
"Англетере"
Another
climbed
into
the
noose
at
the
"Angleterre".
А
в
тридцать
три
Христу
(Он
был
поэт,
он
говорил:
And
at
thirty-three,
Christ
(He
was
a
poet,
He
said:
"Да
не
убий!"
Убьешь
- везде
найду,
мол)
"Thou
shalt
not
kill!"
Kill
- I'll
find
you
anywhere,
He
said)
Но
- гвозди
ему
в
руки,
чтоб
чего
не
сотворил
But
- nails
in
his
hands,
so
He
wouldn't
create
anything,
Чтоб
не
писал
и
чтоб
меньше
думал
So
He
wouldn't
write
and
wouldn't
think
so
much.
С
меня
при
цифре
37
в
момент
слетает
хмель
At
the
number
37,
the
hops
instantly
fly
off
me,
Вот
и
сейчас
как
холодом
подуло
Even
now,
it
feels
like
a
cold
wind
blew.
Под
эту
цифру
Пушкин
подгадал
себе
дуэль
Under
this
number,
Pushkin
timed
his
duel,
И
Маяковский
лег
виском
на
дуло
And
Mayakovsky
put
his
temple
to
the
barrel.
Задержимся
на
цифре
37,
коварен
бог
Let's
dwell
on
the
number
37,
the
god
is
treacherous,
Ребром
вопрос
поставил
или
- или
He
put
the
question
bluntly
- either/or.
На
этом
рубеже
легли
и
Байрон,
и
Рембо
At
this
milestone,
both
Byron
and
Rimbaud
fell,
А
нынешние
как-то
проскочили
And
the
current
ones
somehow
slipped
through.
Дуэль
не
состоялась
или
перенесена
The
duel
didn't
take
place
or
was
postponed,
А
в
тридцать
три
распяли,
но
не
сильно
And
at
thirty-three
they
crucified,
but
not
severely.
А
в
тридцать
семь
- не
кровь,
да
что
там
кровь
- и
седина
And
at
thirty-seven
- not
blood,
what
blood
- even
gray
hair
Испачкала
виски
не
так
обильно
Stained
the
temples
not
so
profusely.
Слабо
стреляться?
В
пятки,
мол,
давно
ушла
душа?
Is
it
weak
to
shoot
oneself?
Has
the
soul
long
gone
to
the
heels?
Терпенье,
психопаты
и
кликуши!
Patience,
psychopaths
and
hysterics!
Поэты
ходят
пятками
по
лезвию
ножа
Poets
walk
with
their
heels
on
the
blade
of
a
knife
И
режут
в
кровь
свои
босые
души
And
cut
their
bare
souls
to
the
blood.
На
слово
"длинношеее"
в
конце
пришлось
три
"е"
The
word
"long-necked"
ended
up
with
three
"e"s,
Укоротить
поэта!
- вывод
ясен
To
shorten
the
poet!
- the
conclusion
is
clear.
И
нож
в
него
- но
счастлив
он
висеть
на
острие
And
a
knife
into
him
- but
he
is
happy
to
hang
on
the
edge,
Зарезанный
за
то,
что
был
опасен
Slaughtered
for
being
dangerous.
Жалею
вас,
приверженцы
фатальных
дат
и
цифр!
I
pity
you,
adherents
of
fatal
dates
and
numbers!
Томитесь,
как
наложницы
в
гареме
You
languish
like
concubines
in
a
harem.
Срок
жизни
увеличился,
и,
может
быть,
концы
The
lifespan
has
increased,
and
maybe
the
ends
Поэтов
отодвинулись
на
время!
Of
poets
have
been
postponed
for
a
while!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.