Владимир Высоцкий - О фатальных датах и цифрах - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - О фатальных датах и цифрах




О фатальных датах и цифрах
On Fatal Dates and Numbers
Кто кончил жизнь трагически - тот истинный поэт
He who ended life tragically - a true poet he is,
А если в точный срок - так в полной мере
And if on a precise date - then to the fullest measure.
На цифре 26 один шагнул под пистолет
At the age of 26, one stepped under a pistol,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере"
Another climbed into the noose at the "Angleterre".
А в тридцать три Христу (Он был поэт, он говорил:
And at thirty-three, Christ (He was a poet, He said:
"Да не убий!" Убьешь - везде найду, мол)
"Thou shalt not kill!" Kill - I'll find you anywhere, He said)
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил
But - nails in his hands, so He wouldn't create anything,
Чтоб не писал и чтоб меньше думал
So He wouldn't write and wouldn't think so much.
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель
At the number 37, the hops instantly fly off me,
Вот и сейчас как холодом подуло
Even now, it feels like a cold wind blew.
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
Under this number, Pushkin timed his duel,
И Маяковский лег виском на дуло
And Mayakovsky put his temple to the barrel.
Задержимся на цифре 37, коварен бог
Let's dwell on the number 37, the god is treacherous,
Ребром вопрос поставил или - или
He put the question bluntly - either/or.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо
At this milestone, both Byron and Rimbaud fell,
А нынешние как-то проскочили
And the current ones somehow slipped through.
Дуэль не состоялась или перенесена
The duel didn't take place or was postponed,
А в тридцать три распяли, но не сильно
And at thirty-three they crucified, but not severely.
А в тридцать семь - не кровь, да что там кровь - и седина
And at thirty-seven - not blood, what blood - even gray hair
Испачкала виски не так обильно
Stained the temples not so profusely.
Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Is it weak to shoot oneself? Has the soul long gone to the heels?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Patience, psychopaths and hysterics!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
Poets walk with their heels on the blade of a knife
И режут в кровь свои босые души
And cut their bare souls to the blood.
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е"
The word "long-necked" ended up with three "e"s,
Укоротить поэта! - вывод ясен
To shorten the poet! - the conclusion is clear.
И нож в него - но счастлив он висеть на острие
And a knife into him - but he is happy to hang on the edge,
Зарезанный за то, что был опасен
Slaughtered for being dangerous.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
I pity you, adherents of fatal dates and numbers!
Томитесь, как наложницы в гареме
You languish like concubines in a harem.
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
The lifespan has increased, and maybe the ends
Поэтов отодвинулись на время!
Of poets have been postponed for a while!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.