Владимир Высоцкий - Оловянные солдатики - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Оловянные солдатики




Оловянные солдатики
Tin Soldiers
Сыну Аркадию
To my son, Arkady
Будут и стихи, и математика,
There will be poems and mathematics,
Почести, долги, неравный бой.
Honors, debts, uneven battles to fight.
Нынче ж оловянные солдатики
But now, tin soldiers on this old map,
Здесь, на старой карте, стали в строй.
Stand in formation, ready for the night.
Лучше бы уж он держал в казарме их!
I wish he'd kept them safe within their barracks!
Но, ведь на войне, как на войне,-
But in war, as it always goes,
Падают бойцы в обеих армиях,
Soldiers fall in both opposing ranks,
Поровну на каждой стороне.
Equally, on each side it shows.
И какая, к дьяволу, стратегия,
What devilish strategy is this to speak of,
И какая тактика, к чертям!
What tactics, to hell with them all!
Вот сдалась нейтральная Норвегия.
Neutral Norway has surrendered now,
Толпам оловянных египтян.
To the hordes of tin Egyptians who call.
Левою рукою Скандинавия,
Scandinavia, with her left hand weakened,
Лишена престижа своего,
Her prestige lost, a sorry sight,
Но рука решительная правая
But her resolute right hand has swiftly,
Вмиг восстановила статус-кво!
Restored the status quo with all its might!
Может быть - пробелы в воспитании
Perhaps there are gaps in his upbringing,
Иль в образованьи слабина.
Or weaknesses in his education's hold.
Но не может выиграть кампании
But neither side can win this campaign,
Та или другая сторона.
No matter the story that will unfold.
Сколько б ни предпринимали армии
However many counterattacks the armies attempt,
Контратак, прорывов и бросков,
Breakthroughs and lunges, a desperate plea,
Все равно, на каждом полушарии
All the same, on each hemisphere we see,
Поровну игрушечных бойцов.
Equal numbers of toy soldiers, you and me.
Где вы, легкомысленные гении,
Where are you, frivolous geniuses,
Или вам явиться недосуг?
Or is it inconvenient for you to appear?
Где вы, проигравшие сражения
Where are you, the losers of battles,
Просто, не испытывая мук?
Those who never shed a tear?
Или вы, несущие в венце зарю
Or you, who carry the dawn in your crown,
Битв, побед, триумфов и могил,
Of battles, victories, triumphs, and graves so cold,
Где вы, уподобленные Цезарю,
Where are you, likened to Caesar bold,
Что пришел, увидел, победил?
Who came, who saw, who conquered, we're told?
Совести проблеммы окаянные -
Oh, the damned problems of conscience,
Как перед собой не согрешить?
How can one avoid sinning in this plight?
Тут и там солдаты оловянные -
Here and there, tin soldiers standing,
Как решить, кто должен победить?
How to decide who should win the fight?
Мучается полководец маленький,
The little commander is tormented,
Ношей непосильной отягчен,
Burdened by a weight he cannot bear,
Вышедший в громадные начальники,
He who has become a great leader,
Шестилетний мой Наполеон.
My six-year-old Napoleon, beyond compare.
Чтобы прекратить его мучения,
To end his torment and ease his mind,
Ровно половину тех солдат
Exactly half of those soldiers bold,
Я покрасил синим, - шутка гения,-
I painted blue - a stroke of genius I find,
Утром вижу - синие лежат.
In the morning, I see - the blue ones lie cold.
Я горжусь успехами такими, но
I am proud of such success, but still,
Мысль одна с тех пор меня гнетет:
One thought since then has weighed upon my soul:
Как решил он, чтоб погибли именно
How did he decide that it was the blue,
Синие, а не наоборот?
Who should perish, and not the other role?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.