Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Памяти Василия Шукшина
Памяти Василия Шукшина
In Memory of Vasily Shukshin
Еще
ни
холодов,
ни
льдин
The
frost
and
ice
haven't
come
yet,
Земля
тепла.
Красна
калина
The
earth
is
warm.
The
viburnum's
red.
А
в
землю
лег
еще
один
But
another
man
has
gone
to
bed,
На
Новодевичьем
мужчина
At
Novodevichy,
laid
to
rest.
"Должно
быть,
он
примет
не
знал
"He
must
not
have
known
he'd
be
taken,"
Народец
праздный
суесловит
The
idle
crowd
whispers
in
vain.
Смерть
тех
из
нас
всех
прежде
ловит
"Death
catches
those
who
feigned
their
pain,
Кто
понарошку
умирал."
Before
it
takes
us,
who
remain."
Коль
так,
Макарыч,
- не
спеши
If
that's
the
case,
Makarych,
don't
rush,
Спусти
колки,
ослабь
зажимы
Loosen
the
stakes,
release
the
clamps,
Пересними,
перепиши
Reshoot,
rewrite,
revamp,
Переиграй
- останься
живым
Replay
your
part
- stay
alive,
perhaps.
Но
в
слезы
мужиков
вгоняя
But
driving
men
to
tears,
Он
пулю
в
животе
понес
He
carried
the
bullet
in
his
gut,
Припал
к
земле,
как
верный
пес
Fell
to
the
ground
like
a
faithful
mutt,
А
рядом
куст
калины
рос
Beside
a
viburnum
shrub.
Калина
- красная
такая
The
viburnum
- so
red
and
bright,
Смерть
самых
лучших
намечает
Marks
the
best
of
us
for
its
blight,
И
дергает
по
одному
And
plucks
them
one
by
one,
Такой
наш
брат
ушел
во
тьму!
Such
a
brother
of
ours
has
gone!
Не
буйствует
и
не
скучает
He
doesn't
rage
or
fret,
А
был
бы
"Разин"
в
этот
год
And
would
there
be
a
"Razin"
this
year,
Натура
где
- Онега,
Нарочь?
With
nature
found
- Onega,
Naroch
near?
Все
печки-лавочки,
Макарыч!
Just
stoves
and
benches,
Makarych,
my
dear!
Такой
твой
парень
не
живет
Such
a
man
as
yours
doesn't
live
long.
Вот
после
временной
заминки
So
after
a
temporary
lull,
Рок
процедил
через
губу
Fate
muttered
through
its
lips
so
full,
"Снять
со
скуластого
табу
"Lift
the
taboo
from
the
one
with
cheekbones,
За
то,
что
он
видал
в
гробу
For
what
he's
seen
in
the
tombstones,
Все
панихиды
и
поминки
All
the
funerals
and
wakes,
Того,
с
большой
душою
в
теле
Of
the
one
with
a
large
soul
in
his
frame,
И
с
тяжким
грузом
на
горбу
And
with
a
heavy
burden
on
his
name,
Чтоб
не
испытывал
судьбу
So
he
wouldn't
tempt
fate's
cruel
game,
Взять
утром
тепленьким
с
постели!"
Take
him
warm
from
his
bed
in
the
mornings!"
И
после
непременной
бани
And
after
the
inevitable
bath,
Чист
перед
Богом
и
тверез
Clean
before
God
and
sober,
Взял
да
и
умер
он
всерьез
He
up
and
died,
for
real,
rather,
Решительней,
чем
на
экране
More
decisively
than
on
the
screen's
path.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.