Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Песенка из спектакля
Песенка из спектакля
A Song from the Play
Вы
пришли
на
именины
You
have
come
to
the
name
day,
Поэмимы,
па-па-поэмимы!
A
poemy,
pa-pa-poemy!
Мамы
— рифмы,
папы
— мимы
Moms
are
rhymes,
dads
are
mimes,
Получились
поэмимы!
That's
how
you
get
poemy!
Было
б
грустно
It'd
be
sad
Не
пойми
мы
Not
to
understand
В
чём
искусство,
в
чём
искусство
What
art
is,
what
art
is,
Снимем
гримы
We'll
take
off
our
make-up,
Срежем
маски
Cut
our
masks,
Средства
— мини
Minimal
means,
Сердца
— макси!
Maximal
hearts!
Пойми
меня
Understand
me,
Но
свободно
— но
свободно!
— без
нажима
But
freely
- but
freely!
- without
pressure,
Наше
имя,
наше
имя
Our
name,
our
name
Поэмима,
поэмима!
Poemy,
poemy!
Мы
живём,
меняя
позы
We
live
changing
poses,
Спины
гнём,
в
мечтах
парим
мы
Bending
our
backs,
dreaming
soaring,
Но
поймём
довольно
поздно
But
we'll
understand
quite
late,
Что
свершаем
поэмимы
That
we
are
making
poemy.
От
араба
до
еврея
From
an
Arab
to
a
Jew,
От
рожденья
до
поминок
From
birth
to
funeral,
Время,
время,
время,
время
Time,
time,
time,
time,
Нам
диктует
поэмима
Poemy
dictates
to
us.
Космонавт
в
тиши
кабины
A
cosmonaut
in
the
silence
of
the
cabin,
Совершает
поэмимы
Making
poemy,
Пляшет
банщик
вроде
джинна
A
bathhouse
attendant
dances
like
a
djinn,
Поэмима,
поэмима...
Poemy,
poemy...
Может
быть,
лицо
проступит
Maybe,
a
face
will
appear,
Видуальность
Individuality
Новых
жестов
и
поступков
Of
new
gestures
and
actions,
Сбросьте
скользкие
сапожки
Throw
off
your
slippery
slippers,
Ремесло
— на
вид
невинно:
The
craft
- seemingly
innocent:
Ошибёшься
— расшибёшься!
You'll
make
a
mistake
- you'll
crash!
Беспощадна
поэмима!
Poemy
is
relentless!
Обывателю
— как
мина
To
a
layman
- like
a
mine,
Поэмима,
поэмима
Poemy,
poemy,
От
любимой
к
нелюбимой
From
beloved
to
unloved,
Мы
порхаем
поэмимой
We
flutter
with
poemy,
Пойми
меня
Understand
me,
Но
свободно,
без
нажима!
But
freely,
without
pressure!
Наше
имя,
наше
имя
Our
name,
our
name,
Поэмима,
поэмима!
Poemy,
poemy!
...Мы
сегодня
вам
сыграем
...Today
we
will
play
for
you
Поэмиму
с
левым
крайним!
A
poemy
with
an
extreme
left
winger!
Шайбу,
шайбу,
давай
шайбу!.
Puck,
puck,
give
the
puck!.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.