Песенка о поэтах (Live)
Liedchen über Dichter (Live)
Кто
кончил
жизнь
трагически
- тот
истинный
поэт
Wer
sein
Leben
tragisch
beendete
- der
ist
ein
wahrer
Dichter,
А
если
в
точный
срок
- так
в
полной
мере
Und
wenn
zum
rechten
Zeitpunkt
- dann
in
vollem
Maße.
На
цифре
двадцать
шесть
один
шагнул
под
пистолет
Bei
der
Ziffer
Sechsundzwanzig
trat
einer
vor
die
Pistole,
Другой
же
- в
петлю
слазил
в
"Англетере"
Ein
anderer
aber
stieg
in
die
Schlinge
im
„Angleterre“.
А
в
тридцать
три
Христу...
Он
был
поэт,
он
говорил
Und
mit
dreiunddreißig
Christus...
Er
war
ein
Dichter,
er
sagte:
"Да
не
убий!"
Убьешь
- везде
найду,
мол
„Du
sollst
nicht
töten!“
Tötet
ihr
– ich
find'
euch
überall,
sagt'
er.
Но
- гвозди
ему
в
руки,
чтоб
чего
не
сотворил
Aber
– Nägel
ihm
in
die
Hände,
damit
er
nichts
anrichtet,
Чтоб
не
писал
и
ни
о
чем
не
думал
Damit
er
nicht
schreibt
und
an
gar
nichts
denkt.
С
меня
при
цифре
37
в
момент
слетает
хмель
Bei
mir
verfliegt
bei
Ziffer
37
im
Nu
der
Rausch,
Вот
и
сейчас
как
холодом
подуло
Auch
jetzt
durchfuhr
mich
grad
ein
kalter
Hauch.
Под
эту
цифру
Пушкин
подгадал
себе
дуэль
Auf
diese
Ziffer
legte
Puschkin
sein
Duell,
И
Маяковский
лег
виском
на
дуло
Und
Majakowski
legte
die
Schläfe
an
die
Mündung.
Задержимся
на
цифре
37.
Коварен
Бог
Verweilen
wir
bei
Ziffer
37.
Tückisch
ist
Gott
–
Ребром
вопрос
поставил:
или
- или
Er
stellte
die
Frage
auf
Messers
Schneide:
Entweder
– oder.
На
этом
рубеже
легли
и
Байрон,
и
Рембо
An
dieser
Grenze
fielen
Byron
und
Rimbaud,
А
нынешние
как-то
проскочили
Doch
die
Heutigen
sind
irgendwie
durchgerutscht.
Дуэль
не
состоялась
или
перенесена
Das
Duell
fand
nicht
statt
oder
wurde
verschoben,
А
в
тридцать
три
распяли,
но
не
сильно
Und
mit
dreiunddreißig
kreuzigte
man,
doch
nicht
sehr.
А
в
тридцать
семь
- не
кровь,
да
что
там
кровь
- и
седина
Und
mit
siebenunddreißig
– nicht
Blut,
was
sag
ich,
Blut
– selbst
graues
Haar
Испачкала
виски
не
так
обильно
Befleckte
die
Schläfen
nicht
ganz
so
sehr.
Слабо
стреляться?
В
пятки,
мол,
давно
ушла
душа?
Zu
feige
zum
Schießen?
Die
Seele
längst
in
die
Fersen
gerutscht,
was?
Терпенье,
психопаты
и
кликуши!
Geduld,
ihr
Psychopathen
und
Krakeeler!
Поэты
ходят
пятками
по
лезвию
ножа
Dichter
gehen
mit
den
Fersen
auf
des
Messers
Schneide
И
режут
в
кровь
свои
босые
души
Und
schneiden
sich
blutig
ihre
nackten
Seelen.
На
слово
"длинношеее"
в
конце
пришлось
три
"е"
Auf
das
Wort
„langhals'ge“
kamen
am
Ende
drei
„e“
–
Укоротить
поэта!
- вывод
ясен
Den
Dichter
kürzen!
– Der
Schluss
ist
klar
gewesen.
И
нож
в
него
- но
счастлив
он
висеть
на
острие
Und
ein
Messer
in
ihn
– doch
glücklich
hängt
er
an
der
Schärfe,
Зарезанный
за
то,
что
был
опасен
Getötet
dafür,
weil
er
gefährlich
gewesen.
Жалею
вас,
приверженцы
фатальных
дат
и
цифр!
Ich
bedaure
euch,
Anhänger
fataler
Daten
und
Ziffern!
Томитесь,
как
наложницы
в
гареме
Ihr
schmachtet
wie
Konkubinen
im
Harem.
Срок
жизни
увеличился,
и,
может
быть,
концы
Die
Lebensspanne
nahm
zu,
und
vielleicht
sind
die
Enden
Поэтов
отодвинулись
на
время!
Der
Dichter
für
eine
Weile
verschoben!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vladimir Vysotsky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.