Владимир Высоцкий - Песня о вещем Олеге - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Песня о вещем Олеге




Песня о вещем Олеге
The Song of the Prophetic Oleg
Как ныне сбирается вещий Олег
As now the prophetic Oleg gathers
Щита прибивать на ворота,
To nail his shield upon the gate,
Как вдруг подбегает к нему человек -
Suddenly a man runs up to him -
И ну шепелявить чего-то.
And starts lisping something strange.
"Эй, князь,- говорит ни с того ни с сего,-
"Hey, prince," he says out of the blue,
Ведь примешь ты смерть от коня своего!"
"You will meet your death from your own horse!"
Но только собрался идти он на вы -
But just as he was about to set off -
Отмщать неразумным хазарам,
To take revenge on the foolish Khazars,
Как вдруг прибежали седые волхвы,
Suddenly gray-haired sorcerers came running,
К тому же разя перегаром,-
Reeking of strong liquor,
И говорят ни с того ни с сего,
And they say, out of nowhere,
Что примет он смерть от коня своего.
That he will meet his death from his own horse.
"Да кто ж вы такие, откуда взялись?!-
"Who are you, and where did you come from?!-
Дружина взялась за нагайки,-
The druzhina reached for their whips,-
Напился, старик, - так иди похмелись,
You're drunk, old man - go sober up,
И неча рассказывать байки
And stop telling tales
И говорить ни с того ни с сего,
And saying out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!"
That he will meet his death from his own horse!"
Ну, в общем, они не сносили голов,-
Well, in short, they didn't lose their heads,-
Шутить не могите с князьями!-
You can't joke with princes!-
И долго дружина топтала волхвов
And for a long time the druzhina trampled the sorcerers
Своими гнедыми конями:
With their bay horses:
Ишь, говорят ни с того ни с сего,
Just imagine, they say out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!
That he will meet his death from his own horse!
А вещий Олег свою линию гнул,
And the prophetic Oleg held his ground,
Да так, что никто и не пикнул,-
So much so that no one even dared to squeak,-
Он только однажды волхвов вспомянул,
He only once remembered the sorcerers,
И то - саркастически хмыкнул:
And even then - with a sarcastic chuckle:
Ну надо ж - болтать ни с того ни с сего,
Imagine - talking out of the blue,
Что примет он смерть от коня своего!
That he will meet his death from his own horse!
вот он, мой конь - на века опочил,-
"And here he is, my horse - he has rested for ages,-
Один только череп остался!."
Only the skull remains!"
Олег преспокойно стопу возложил -
Oleg calmly placed his foot -
И тут же на месте скончался:
And immediately died on the spot:
Злая гадюка кусила его -
A venomous viper bit him -
И принял он смерть от коня своего.
And he met his death from his own horse.
...Каждый волхвов покарать норовит,-
...Everyone is eager to punish the sorcerers,-
А нет бы - послушаться, правда?
But wouldn't it be better to listen, right?
Олег бы послушал - еще один щит
If Oleg had listened, another shield
Прибил бы к вратам Цареграда.
He would have nailed to the gates of Constantinople.
Волхвы-то сказали с того и с сего,
The sorcerers said for a reason,
Что примет он смерть от коня своего!
That he will meet his death from his own horse!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.