Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Песня-пародия на плохой детектив
Песня-пародия на плохой детектив
Parody Song on a Bad Detective
Опасаясь
контрразведки
Fearing
counterintelligence
Избегая
жизни
светской
Avoiding
public
life
Под
английским
псевдонимом
"мистер
Джон
Ланкастер
Пек"
Under
the
English
pseudonym
"Mr.
John
Lancaster
Peck"
Вечно
в
кожаных
перчатках
Always
in
leather
gloves
Чтоб
не
делать
отпечатков
To
avoid
leaving
fingerprints
Жил
в
гостинице
"Совейской"
несовейский
человек
Lived
in
the
"Soviet"
hotel,
a
non-Soviet
person
Джон
Ланкастер
в
одиночку
John
Lancaster
alone
Преимущественно
ночью
Primarily
at
night
Чем-то
щёлкал,
в
чём
был
спрятан
инфракрасный
объектив
Clicked
something
that
hid
an
infrared
lens
А
потом
в
нормальном
свете
And
then
in
normal
light
Представало
в
чёрном
цвете
It
appeared
in
black
То,
что
ценим
мы
и
любим,
чем
гордится
коллектив
What
we
cherish
and
love,
what
the
collective
is
proud
of
Клуб
на
улице
Нагорной
The
club
on
Nagornaya
Street
Стал
общественной
уборной
Became
a
public
toilet
Наш
родной
Центральный
рынок
стал
похож
на
грязный
склад
Our
native
Central
Market
became
like
a
dirty
warehouse
Искаженный
микроплёнкой
Distorted
by
microfilm
ГУМ
стал
маленькой
избёнкой
GUM
became
a
small
hut
И
уж
вспомнить
неприлично,
чем
предстал
театр
МХАТ
And
it's
indecent
to
even
remember
what
the
MХАТ
theater
appeared
as
Но
работать
без
подручных
But
working
without
sidekicks
Может,
грустно,
а
может
— скучно
May
be
sad,
or
maybe
boring
Враг
подумал
— враг
был
дока,
— написал
фиктивный
чек
The
enemy
thought
- the
enemy
was
a
guru
- wrote
a
fictitious
check
И
где-то
в
дебрях
ресторана
And
somewhere
in
the
restaurant's
back
room
Гражданина
Епифана
Citizen
Epifanov
Сбил
с
пути
и
с
панталыку
несовейский
человек
Was
led
astray
and
confused
by
a
non-Soviet
person
Епифан
казался
жадным
Epifan
seemed
greedy
Хитрым,
умным,
плотоядным
Cunning,
intelligent,
predatory
Меры
в
женщинах
и
в
пиве
он
не
знал
и
не
хотел
He
knew
no
bounds
in
women
and
beer,
and
didn't
want
to
В
общем
так:
подручный
Джона
In
general,
John's
sidekick
Был
находкой
для
шпиона
Was
a
find
for
a
spy
Так
случиться
может
с
каждым,
если
пьян
и
мягкотел!
This
can
happen
to
anyone,
if
they're
drunk
and
weak-willed!
"Вот
и
первое
заданье
"Here's
your
first
task
В
три
пятнадцать
возле
бани
At
three
fifteen
near
the
bathhouse
(Может,
раньше,
а
может
— позже)
остановится
такси
(Maybe
earlier,
maybe
later)
a
taxi
will
stop
Надо
сесть,
связать
шофёра
You
need
to
get
in,
tie
up
the
driver
Разыграть
простого
вора
Play
a
simple
thief
А
потом
про
этот
случай
раструбят
по
BBC
And
then
this
incident
will
be
trumpeted
on
the
BBC
И
ещё.
Оденьтесь
свеже
And
another
thing.
Dress
fresh
И
на
выставке
в
Манеже
And
at
the
exhibition
in
the
Manege
К
вам
приблизится
мужчина
с
чемоданом
— скажет
он
A
man
with
a
suitcase
will
approach
you
- he'll
say
"Не
хотите
ли
черешни?"
"Would
you
like
some
cherries?"
Вы
ответите:
"Конечно"
You'll
answer:
"Of
course"
Он
вам
даст
батон
с
взрывчаткой
— принесёте
мне
батон
He'll
give
you
a
loaf
of
bread
with
explosives
- bring
me
the
loaf
of
bread
А
за
это,
друг
мой
пьяный
And
for
that,
my
drunken
friend
Говорил
он
Епифану
He
told
Epifanov
Будут
деньги,
дом
в
Чикаго,
много
женщин
и
машин!"
There
will
be
money,
a
house
in
Chicago,
many
women
and
cars!"
Враг
не
ведал,
дурачина
The
enemy
didn't
know,
the
fool
Тот,
кому
всё
поручил
он
The
one
to
whom
he
entrusted
everything
Был
чекист
— майор
разведки
и
прекрасный
семьянин
Was
a
Chekist
- a
major
in
intelligence
and
a
wonderful
family
man
Да,
до
этих
штучек
мастер
Yes,
a
master
of
these
tricks
Этот
самый
Джон
Ланкастер!
This
very
John
Lancaster!
Но
жестоко
просчитался
пресловутый
мистер
Пек
But
the
notorious
Mr.
Peck
miscalculated
badly
Обезврежен
он,
и
даже
He
is
neutralized,
and
even
Он
пострижен
и
посажен
He
is
shorn
and
imprisoned
А
в
гостинице
"Советской"
поселился
мирный
грек
And
a
peaceful
Greek
has
settled
in
the
"Soviet"
hotel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vladimir Vysotskiy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.