Владимир Высоцкий - Песня про физиков - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Песня про физиков




Песня про физиков
The physicists' song
Чувствуем с напарником - ну и ну!
Me and my partner feel - oh boy!
Ноги прямо ватные, всё в дыму
Our legs are like cotton, everything's in smoke
Чувствуем, нуждаемся в отдыхе
We feel, we need some rest
Что-то нехорошее в воздухе
There's something bad in the air
Взяли "Жигулёвского" и "Дубняка"
We got some "Zhigulyovskoye" and "Dubnyak"
Третьим пригласили истопника
Invited a stoker to join us
Выпили, добавили ещё раза
We drank, and then we drank some more
Тут нам истопник и раскрыл глаза
And then the stoker opened our eyes
Про ужасную историю
About a terrible story
Про Москву и про Париж
About Moscow and about Paris
Как наши физики проспорили
How our physicists lost a bet
Ихним физикам пари
To their physicists
Всё теперь на шарике вкось и вскочь
Everything on the planet is now upside down and inside out
Шиворот-навыворот, набекрень:
Ass-over-head:
‹А› что мы с вами думаем - день, то - ночь
‹A› what we think is day, is night
А что мы с вами думаем - ночь, то - день
And what we think is night, is day
И рубают финики лопари
And the Lapps are chopping down date palms
А в Сахаре снегу невпроворот
And there's snow in Sahara, plenty of it
Это гады-физики на пари
It's those damn physicists who made the bet
Раскрутили шарик наоборот
They've turned the planet upside down on a dare
Где полюс был - там тропики
Where the pole was - there are tropics now
А где Нью-Йорк - Нахичевань
And where New York is - Nakhichevan
А что мы с вами люди, а не бобики
And we are people, not bobbies, you know
Им на это начихать
They don't care about us
Кончил ту историю истопник
The stoker finished his story
Чувствую, напарник буквально сник:
I could see my partner literally wilt:
"Раз такое дело, - ‹говорит он›, - гори огнём!
"If that's the case, - ‹he says›, - to hell with it!
Больше мы малярничать не пойдём!"
We're not going to paint no more!"
Взяли в полуклинике булютень
We got a sick note from the clinic
Больше нас работою не морочь!
Don't make us work no more!
‹Ну› что тут за работа, если ночью - день
‹Well›, what kind of job is it, if day is night
А потом опять - не день, а ночь?
And then again - not day, but night?
Ведь при всей квалификации
Even with all our qualifications
Здесь возможен перекос
There could be some problems
‹Ведь› это ж, братцы, радиация
‹After all›, brothers, this is radiation
А не просто - купорос!
Not just - copperas!
Пятую неделю я не сплю с женой
For five weeks I haven't slept with my wife
Пятую неделю я хожу больной
For five weeks I've been walking around sick
‹И› тоже и напарничек мой плачется
‹And› my partner is also crying
Дескать, он отравленный начисто
He says he's completely poisoned
И лечусь "Столичною" лично я
And I personally cure myself with "Stolichnaya"
Чтоб совсем с ума не стронуться
So as not to go completely mad
Истопник сказал: "Столичная"
The stoker said: "Stolichnaya"
Очень хороша от стронция!
Is very good against strontium!
И не верится, не верится
And I can't believe, I can't believe
Что минует нас беда
That disaster will pass us by
А шарик крутится да вертится
And the planet keeps spinning
Да‹к› всё время - не туда
But‹always› - the wrong way






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.