Vladimir Vysotsky - Поэтам - traduction des paroles en allemand




Поэтам
An die Dichter
Называется "Поэты"
Es heißt "Die Dichter"
Песня посвящается поэтам
Das Lied ist den Dichtern gewidmet
Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт
Wer tragisch endet, ist wahrer Poet
А если в точный срок, так в полной мере
Und stirbt er pünktlich, ganz nach Maß
На цифре 27 один шагнул под пистолет
Mit 27 zog einer vor den Pistolenlauf
Другой же в петлю слазил в "Англетере"
Ein andrer stieg in Angl'terres Schlinge hinauf
А 33 Христу. Он был поэт, он говорил
Mit 33 - Christus. Ein Dichter, der sprach
"Да не убий. Убьёшь везде найду", мол
"Du sollst nicht töten. Tötest du - find ich dich"
Но гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил
Doch Nägel in die Hände, dass er nichts schafft
И гвозди в лоб, чтоб ни о чём не думал
Und Nägel in die Stirn, damit er nicht denkt
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель
Bei 37 weicht mir der Rausch sofort
Вот и сейчас как холодом подуло
Gleich jetzt - ein Eiseshauch weht
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
Puschkin legt auf dies Alter sein Duell
И Маяковский лёг виском на дуло
Majakowski legt die Schläfe ans Rohr
Задержимся на цифре 37? Коварен Бог
Verweilen bei 37? Gott ist listig
Ребром вопрос поставил: или-или
Stellte die Frage scharf: Entweder-Oder
На этом рубеже легли и Байрон и Рембо
An dieser Schwelle starben Byron und Rimbaud
А нынешние как-то проскочили
Die heutigen aber glitten irgendwie durch
Дуэль не состоялась или перенесена
Duell fiel aus oder wurde vertagt
А в 33 распяли, но не сильно
Mit 33 gekreuzigt, doch halb nur
А в 37 не кровь, да что там кровь, и седина
Und bei 37 kein Blut, gar kein Blut, graue Strähnen
Испачкала виски не так обильно
Besudelten Schläfen nur spärlich
Слабо стреляться. В пятки, мол, давно ушла душа
Zu feig zum Schuss. Die Seele, sagt man, entfloh
Терпенье, психопаты и кликуши
Geduld, Psychopathen und Schwärmer
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
Dichter gehn mit Fersen auf Messerschneiden
И режут в кровь свои босые души
Schneiden ihre nackten Seelen blutig
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е"
Beim Wort "langhal-sig" braucht' es drei "e" am Schluss
Укоротить поэта. Вывод ясен
Den Dichter kürzen. Die Schlussfolg'rung klar
И нож в него. Но счастлив он висеть на острие
Das Messer traf ihn. Froh hängt er an der Spitze
Зарезанный за то, что был опасен
Erstochen, weil er Gefahr barg
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр
Bedauere euch, Verehrer fataler Zahlen
Томитесь, как наложницы в гареме
Schmort wie Nebenfrauen im Harem
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
Lebensdauer wuchs, und vielleicht sind die Enden
Поэтов отодвинулись на время
Der Dichter auf Zeit verschoben
Да, правда, шея длинная приманка для петли
Gewiss, langer Hals - Köder für den Strick
А грудь мишень для стрел, но не спешите
Die Brust - Ziel für Pfeile, doch eilt nicht
Ушедшие не датами бессмертье обрели
Gegangene fanden Unsterblichkeit nicht durch
Так что живых не очень торопите
Drum treibt die Lebenden nicht zu sehr





Writer(s): в. высоцкий


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.