Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Про дикого вепря
Про дикого вепря
About the Wild Boar
В
королевстве,
где
все
тихо
и
складно,
In
a
kingdom
where
all
was
calm
and
serene,
Где
ни
войн,
ни
катаклизмов,
ни
бурь,
Where
no
wars,
no
cataclysms,
no
storms
did
convene,
Появился
дикий
вепрь
огромадный
-
A
wild
boar,
enormous
and
fierce,
did
appear,
То
ли
буйвол,
то
ли
бык,
то
ли
тур.
Was
it
buffalo,
bull,
or
aurochs,
my
dear?
Сам
король
страдал
желудком
и
астмой,
The
king
himself
suffered
from
stomach
and
chest,
Только
кашлем
сильный
страх
наводил,
His
cough
alone
instilled
fear
in
every
guest,
А
тем
временем
зверюга
ужасный
Meanwhile,
the
monstrous
beast
with
terrible
might,
Коих
ел,
а
коих
в
лес
волочил.
Some
he
devoured,
some
he
dragged
into
the
night.
И
король
тотчас
издал
три
декрета:
The
king
then
issued
three
decrees
with
haste,
"Зверя
надо
одолеть
наконец!
"This
beast
must
be
vanquished,
no
time
to
waste!
Кто
отважется
на
дело
на
это
-
Whoever
dares
to
undertake
this
deed,
Тот
принцессу
поведет
под
венец!"
Shall
have
the
princess's
hand,
indeed!"
А
в
отчаявшемся
том
государстве
-
And
in
that
desperate
kingdom,
it's
true,
Как
войдешь,
так
сразу
наискосок,-
As
you
enter,
it's
clear
what
you
must
do,
В
бесшабашной
жил
тоске
и
гусарстве
In
reckless
melancholy
and
hussar's
way,
Бывший
лучший
королевский
стрелок.
Lived
the
former
best
marksman,
come
what
may.
На
полу
лежали
люди
и
шкуры,
On
the
floor
lay
people
and
furs
so
fine,
Пели
песни,
пили
меды
- и
тут
They
sang
songs,
drank
mead,
and
in
that
time,
Протрубили
во
дворце
трубадуры,
The
palace
trumpeters
sounded
their
call,
Хвать
стрелка!
- и
во
дворец
волокут.
Grab
the
marksman!
- they
dragged
him
through
the
hall.
И
король
ему
прокашлял:
- Не
буду
And
the
king
coughed
and
said,
"I
won't
preach,
Я
читать
тебе
моралей,
юнец!
No
lectures
for
you,
young
man,
out
of
reach!
Если
завтра
победишь
Чуду-юду,
If
tomorrow
you
conquer
the
monstrous
freak,
То
принцессу
поведешь
под
венец.
The
princess
you
shall
marry,
so
unique."
А
стрелок:
- Да
это
что
за
награда?
The
marksman
replied,
"What
kind
of
reward
is
this?
Мне
бы
выкатить
портвейна
бадью!
I'd
rather
have
a
barrel
of
portwine,
I'd
kiss!
А
принцессу
мне
и
даром
не
надо
-
The
princess
I
don't
need,
not
even
for
free,
Чуду-юду
я
и
так
победю.
The
monster
I'll
defeat,
just
wait
and
see."
А
король:
- Возьмешь
принцессу
- и
точка!
The
king
insisted,
"The
princess
you'll
take,
that's
it!
А
не
то
тебя
- раз-два!
- и
в
тюрьму!
If
not,
you'll
be
thrown
in
prison,
bit
by
bit!"
Это
все
же
королевская
дочка!
-
She's
the
royal
daughter,
can't
you
see?
А
стрелок:
- Ну
хоть
убей
- не
возьму!
The
marksman
said,
"Kill
me,
I
won't
agree!"
И
пока
король
с
ним
так
препирался,
And
while
the
king
argued
with
all
his
might,
Съел
уже
почти
всех
женщин
и
кур,
The
beast
devoured
almost
all
women
and
light,
И
возле
самого
дворца
ошивался
And
near
the
palace,
it
lurked
and
did
roam,
Этот
самый
то
ли
бык,
то
ли
тур.
That
very
bull,
aurochs,
or
whatever
it's
called
from
home.
Делать
нечего
- портвейн
он
отспорил,
No
choice
was
left,
the
portwine
he
won,
Чуду-юду
победил
и
убег.
The
monster
he
defeated,
then
off
he
did
run.
Вот
так
принцессу
с
королем
опозорил
Thus
the
princess
and
king
he
did
shame,
Бывший
лучший,
но
опальный
стрелок.
The
former
best
marksman,
disgraced
by
his
fame.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.