Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Райские яблоки
Райские яблоки
Paradise Apples
Я
когда-то
умру
- мы
когда-то
всегда
умираем
I
will
die
someday
- we
all
die
eventually,
Как
бы
так
угадать,
чтоб
не
сам
- чтобы
в
спину
ножом
Hoping
not
by
my
own
hand,
but
perhaps
a
knife
in
the
back.
Убиенных
щадят,
отпевают
и
балуют
раем
The
slain
are
spared,
mourned,
and
promised
paradise,
Не
скажу
про
живых,
а
покойников
мы
бережём
I
won't
speak
for
the
living,
but
the
dead
we
cherish
and
lack.
В
грязь
ударю
лицом,
завалюсь
покрасивее
набок
I'll
fall
face-first
in
the
mud,
collapse
gracefully
on
my
side,
И
ударит
душа
на
ворованных
клячах
в
галоп
And
my
soul
will
gallop
away
on
stolen
nags
with
pride.
В
дивных
райских
садах
наберу
бледно-розовых
яблок
In
wondrous
gardens
of
Eden,
I'll
gather
pale
pink
apples,
Жаль,
сады
сторожат
и
стреляют
без
промаха
в
лоб
Pity,
the
gardens
are
guarded,
and
they
shoot
without
fail,
right
between
the
eyes.
Прискакали
- гляжу
- пред
очами
не
райское
что-то
We
arrived,
and
I
saw
- before
my
eyes,
nothing
like
paradise,
Неродящий
пустырь
и
сплошное
ничто
- беспредел
A
barren
wasteland,
endless
nothingness,
a
boundless
expanse.
И
среди
ничего
возвышались
литые
ворота
And
amidst
the
void,
cast-iron
gates
did
rise,
И
огромный
этап
- тысяч
пять
- на
коленях
сидел
And
a
massive
procession,
five
thousand
strong,
knelt
in
a
trance.
Как
ржанёт
коренной!
Я
смирил
его
ласковым
словом
The
lead
horse
neighed!
I
calmed
him
with
a
gentle
word,
Да
репьи
из
мочал
еле
выдрал
и
гриву
заплёл
Barely
pulled
the
burrs
from
his
mane
and
braided
it
with
care.
Седовласый
старик
что-то
долго
возился
с
засовом
A
grey-haired
old
man
fumbled
with
the
latch
for
what
seemed
like
forever,
И
кряхтел
и
ворчал,
и
не
смог
отворить
- и
ушёл
He
groaned
and
grumbled,
unable
to
open
it,
and
left
in
despair.
И
измученный
люд
не
издал
ни
единого
стона
And
the
exhausted
crowd
didn't
utter
a
single
moan,
Лишь
на
корточки
вдруг
с
онемевших
колен
пересел
Just
shifted
from
their
numb
knees
to
a
squatting
pose.
Здесь
малина,
братва,-
нас
встречают
малиновым
звоном!
"Raspberries
here,
brothers!"
- a
raspberry
chime
welcomes
us
home!
Всё
вернулось
на
круг,
и
распятый
над
кругом
висел
Everything
came
full
circle,
and
the
crucified
hung
above,
exposed.
Я
узнал
старика
по
слезам
на
щеках
его
дряблых
I
recognized
the
old
man
by
the
tears
on
his
withered
cheeks,
Это
Пётр
Святой
- он
апостол,
а
я
- остолоп
It's
Saint
Peter
- he's
an
apostle,
and
I'm
just
a
fool,
it
seems.
Вот
и
кущи-сады,
в
коих
прорва
мороженных
яблок
Here
are
the
groves
and
gardens,
overflowing
with
frozen
apples,
it
speaks,
Жаль,
сады
сторожат
- и
стреляют
без
промаха
в
лоб
Pity,
the
gardens
are
guarded,
and
they
shoot
without
fail,
right
between
the
eyes,
it
screams.
Всем
нам
блага
подай,
да
и
много
ли
требовал
я
благ?
Grant
us
all
blessings,
and
did
I
ask
for
much?
Мне
- чтоб
были
друзья,
да
жена
- чтобы
пала
на
гроб
Just
friends
by
my
side,
and
a
wife
to
mourn
at
my
grave,
Ну
а
я
уж
для
них
украду
бледно-розовых
яблок
And
for
them,
I
would
steal
those
pale
pink
apples,
such,
Жаль,
сады
сторожат
и
стреляют
без
промаха
в
лоб
Pity,
the
gardens
are
guarded,
and
they
shoot
without
fail,
right
between
the
eyes,
I
crave.
Седовласый
старик
— он
на
стражу
кричал-комиссарил
The
grey-haired
old
man
- he
shouted
orders,
acting
the
commissar,
Прибежали
с
ключом,
и
затеяли
вновь
отворять
They
came
running
with
a
key,
and
started
to
unlock
once
more.
Кто-то
ржавым
болтом,
поднатужась,
об
рельсу
ударил
Someone
struck
a
rusty
bolt
against
a
rail
with
a
clangorous
jar,
И
как
ринутся
все
в
распрекрасную
ту
благодать!
And
how
they
all
rushed
into
that
exquisite,
blessed
door!
Я
подох
на
задах
— не
при
старых
свечах-канделябрах
I
died
out
back
- not
by
old
candlelight,
Не
к
мадонне
прижат
божий
сын,
а
— в
хоромах
холоп
Not
held
by
Madonna,
God's
son,
but
a
servant
in
cold
halls
so
trite.
Вот
и
кущи-сады,
в
коих
прорва
мороженых
яблок
Here
are
the
groves
and
gardens,
overflowing
with
frozen
apples,
despite,
Но
сады
сторожат,
и
убит
я
без
промаха
в
лоб
But
the
gardens
are
guarded,
and
I
was
killed
without
fail,
right
between
the
eyes,
in
plain
sight.
И
погнал
я
коней
прочь
от
мест
этих
гиблых
и
зяблых
And
I
drove
the
horses
away
from
these
deadly,
frigid
lands,
Кони
просят
овсу,
но
и
я
закусил
удила
The
horses
crave
oats,
but
I
too
have
bitten
the
reins,
Вдоль
обрыва
с
кнутом
по-над
пропастью
пазуху
яблок
Along
the
cliff
with
a
whip,
over
the
abyss,
a
bosom
of
apples
in
my
hands,
Для
тебя
привезу:
ты
меня
и
из
рая
ждала!
I'll
bring
them
to
you:
you
waited
for
me
even
from
heaven's
domains!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): владимир высоцкий
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.