Vladimir Vysotsky - Серенада Соловья-разбойника (фрагмент) [Live] - traduction des paroles en anglais




Серенада Соловья-разбойника (фрагмент) [Live]
Nightingale the Robber's Serenade (fragment) [Live]
Выходи, я тебе посвящу серенаду!
Come out, I'll dedicate a serenade to you!
Кто тебе серенаду еще посвистит?
Who else will whistle a serenade to you?
Сутки кряду могу - до упаду,-
I can go on for hours - until I drop,
Если муза меня посетит.
If the muse visits me.
Я пока еще только шутю и шалю -
For now, I'm just joking and making fun -
Я пока на себя не похож:
I don't look like myself yet:
Я обиду терплю, но когда я вспылю -
I tolerate the offense, but when I flare up -
Я дворец подпилю, подпалю, развалю,-
I'll saw the legs off the palace, set it on fire, demolish it,-
Если ты на балкон не придешь!
If you don't come out onto the balcony!
Ты отвечай мне прямо-откровенно -
Answer me honestly and openly -
Разбойничую душу не трави!.
Don't tease the robber's soul!
О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,
Oh, come out, come out, come out, Agrafena,
Послушай серенаду о любви!
Listen to the serenade about love!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-vali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
If the fair maiden lived in the basement,
Я бы тогда на корточки
I would've crouched then
Приседал у форточки,-
At the window,-
Мы бы до утра проворковали!
We would've been cooing until the morning!
Во лесных кладовых моих - уйма товара,
In my forest pantries - a lot of goods,
Два уютных дупла, три пенечка гнилых...
Two cozy hollows, three rotten stumps...
Чем же я тебе, Груня, не пара,
Why am I not a match for you, Grunya,
Чем я, Феня, тебе не жених?!
Why am I not your fiance, Fenya?!
Так тебя я люблю, что ночами не сплю,
I love you so much that I don't sleep at night,
Сохну с горя у всех на виду.
I'm wasting away before everyone.
Вот и голос сорвал - и хриплю, и сиплю.
So I lost my voice - and I croak, and I wheeze.
Ох, я дров нарублю - я себя погублю,-
Oh, I'll chop some wood - I'll destroy myself,-
Но тебя я украду, уведу!
But I'll steal you, I'll take you away!
Я женихов твоих - через колено!
I'll put your fiances - over my knee!
Я папе твоему попорчу кровь!
I'll spoil your father's blood!
О, выйди, выйди, выйди, Аграфена,-
Oh, come out, come out, come out, Agrafena,-
О не губи разбойничую кровь!
Oh, don't ruin the robber's blood!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-vali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
If the fair maiden lived in the basement,
Я бы тогда на корточки
I would've crouched then
Приседал у форточки,-
At the window,-
Мы бы до утра проворковали!
We would've been cooing until the morning!
Так давай, Аграфенушка, свадьбу назначим,-
So come on, Agrafenushka, let's set the wedding date,-
Я - нечистая сила, но с чистой душой!
I'm an evil spirit, but with a pure soul!
Я к чертям, извините, собачьим
I'll go to hell, forgive me, the devil's dog,
Для тебя позабуду разбой!
I'll forget the robbery for you!
Я и трелью зальюсь, и подарок куплю,
I'll sing a trill, and I'll buy a present,
Всех дружков приведу на поклон;
I'll bring all my friends to see you;
Я тебя пропою, я тебя прокормлю,
I'll sing you, I'll feed you,
Нам ребята на свадьбу дадут по рублю,-
The guys will give us a ruble each for the wedding,-
Только ты выходи на балкон!
Just you come out onto the balcony!
Ответь всерьез, прошу проникновенно,
Answer seriously, I beg you sincerely,
Ведь знают соловьи, что "се ля ви".
After all, the nightingales know that "c'est la vie".
Так выйди, елки-палки, Аграфена,-
So come out, holy moly, Agrafena,-
Не дай погаснуть пламенной любви!
Don't let the flame of love die out!
Во темечке моем да во височке -
In my little head and in my temple -
Одна мечта: что выйдет красота,-
One dream: that the beauty will come out,-
Привстану я на цыпочки-мысочки
I'll get up on my tiptoes-heels
И поцелую в сахарны уста!
And kiss the sugar lips!
Эй-ей-ей, трали-вали!
Hey-hey-hey, trali-vali!
Кабы красна девица жила в полуподвале,
If the fair maiden lived in the basement,
Я бы тогда на корточки
I would've crouched then
Приседал у форточки,-
At the window,-
Мы бы до утра проворковали!
We would've been cooing until the morning!





Writer(s): Vladimir Vysotsky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.