Владимир Высоцкий - Сказка о несчастных сказочных персонажах - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Сказка о несчастных сказочных персонажах




Сказка о несчастных сказочных персонажах
A Fairy Tale about Unfortunate Fairy Tale Characters
На краю края земли, где небо ясное
On the edge of the world, where the sky is clear
Как бы вроде даже сходит за кордон,
As if it were even beyond the border,
На горе стояло здание ужасное,
On the mountain stood a building terrible,
Издаля напоминавшее ООН
Reminds of the UN from afar
Все сверкает, как зарница,-
Everything sparkles like lightning
Красота! Но только вот -
Beauty! But only here it is -
В этом здании царица
In this building, the queen
В заточении живет
Lives in captivity
И Кащей Бессмертный грубое животное
And Koshchey the Immortal is a rude animal
Это здание поставил охранять,
This building was built to guard,
Но по-своему несчастное и кроткое,
But in its own way unfortunate and meek,
Может, было то животное, как знать!
Maybe that animal was like that, who knows!
От большой тоски по маме
From great longing for mom
Вечно чудище в слезах -
Forever the monster in tears
Ведь оно с семью главами,
After all, it with seven heads,
О пятнадцати глазах
With fifteen eyes
Сам Кащей (он мог бы раньше врукопашную!)
Koshchey himself (he could have fought hand-to-hand before!)
От любви к царице высох и увял,
From love for the queen, he dried up and withered,
Стал по-своему несчастным старикашкою,
In his own way, he became an unfortunate old man,
Ну, а зверь его к царице не пускал
Well, and his animal did not let him go to the queen
- Ты пусти меня, чего там,
- Let me go, what's there,
Я ж от страсти трепещу!
I'm trembling with passion!
- Хоть снимай меня с работы,
- Even if you fire me,
Ни за что не пропущу!
I won't let you pass for anything!
Добрый молодец Иван решил попасть туда, -
Good fellow Ivan decided to get there, -
Мол, видали мы Кащеев, так-растак!
Like, we've seen Koshcheys, so-and-so!
Он все время, где чего - так сразу шасть туда!
He always, where something - so immediately there!
Он по-своему несчастный был дурак
He was an unfortunate fool in his own way
То ли выпь захохотала,
Either the scops owl laughed out loud,
То ли филин заикал,-
Either the owl stuttered -
На душе тоскливо стало
It became sad in my soul
У Ивана-дурака
Ivan the fool
И началися его подвиги напрасные,
And his vain exploits began,
С Баб-Ягами никчемушная борьба -
With Baba-Yagas useless fight -
Тоже ведь она по-своему несчастная
She's also unfortunate in her own way,
Эта самая лесная голытьба
This very forest rabble
Сколько ведьмочек пришибнул!
How many witches he killed!
Двух молоденьких, в соку...
Two young ones, in the flesh...
Как увидел утром - всхлипнул,
When he saw in the morning - he sobbed,
Жалко стало дураку
The fool felt sorry for it
Но, однако же, приблизился, дремотное
But, nevertheless, he approached, sleepy
Состоянье свое превозмог Иван.
Overcoming his drowsy state, Ivan.
В уголке лежало бедное животное,
In the corner lay a poor animal,
Все главы свои склонившее в фонтан
All his heads bowed into the fountain
Тут Иван к нему сигает,
Here Ivan jumps to him,
Рубит головы, спеша,
Chops off his heads, in a hurry,
И к Кащею подступает,
And approaches Koshchey,
Кладенцом своим маша
Waving his sword
И грозит он старику двухтыщелетнему -
And he threatens the two-thousand-year-old old man -
те бороду, мол, мигом обстригу!
- I'll cut your beard off in a moment!
- Так умри ты, сгинь, Кащей! - А тот в ответ ему:
- So die, perish, Koshchey! - And he answers him:
бы рад, но я бессмертный, - не могу!
- I would be glad, but I am immortal - I can't!
Но Иван себя не помнит:
But Ivan doesn't remember himself:
- Ах ты, гнусный фабрикант!
- Oh, you vile manufacturer!
Вон настроил сколько комнат,
You've built so many rooms,
Девку спрятал, интригант!
You hid the girl, intriguer!
Я докончу дело, взявши обязательство!. -
I'll finish the job, taking the obligation!.
И от этих-то неслыханных речей
And from these unheard-of speeches
Умер сам Кащей без всякого вмешательства,-
Koshchey himself died without any interference,
Он неграмотный, отсталый был, Кащей
He was illiterate, backward, Koshchey
А Иван, от гнева красный,
And Ivan, red with anger,
Пнул Кащея, плюнул в пол
Kicked Koshchey, spat on the floor
И к по-своему несчастной
And to the unfortunate in her own way
Бедной узнице взошел
He went up to the poor prisoner






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.