Vladimir Vysotsky - Солдат и привидение - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Солдат и привидение




Солдат и привидение
The Soldier and the Ghost
- Во груди душа словно ерзает
- My soul is fidgeting in my breast
Сердце в ней горит будто свечка
My heart burns like a candle
И в судьбе - как в ружье: то затвор заест
And in fate - like in a gun: the bolt gets stuck
То в плечо отдаст, то - осечка
Then it kicks back, or - misfire
Ах ты долюшка несчастливая,
Oh, my unlucky fate,
Воля царская - несправедливая!
The Tsar's will - unjust!
- Я - привидение, я - призрак, но
- I am a ghost, a phantom, but
Я от сидения давно больно
I am in pain from sitting for so long
Темница тесная, везде сквозит,
The dungeon is cramped, with drafts everywhere,
Хоть бестелесно я, а все ж - знобит
Even though I am incorporeal, I still get chills
Может, кто-нибудь обидится
Maybe someone will be offended
Но я, право, не шучу:
But I am not joking, really:
Испугать, в углу привидеться
To scare, to appear in a corner
Совершенно не хочу
I do not want to at all
Жаль, что вдруг тебя казнят,- ты с душой хорошею
It's a pity that they will execute you suddenly - you have a beautiful soul
Можешь запросто, солдат, звать меня Тимошею
You can call me Timosha, soldier, it's easy





Writer(s): Vladimir Vysotskiy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.