Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Солдат и привидение
Солдат и привидение
The Soldier and the Ghost
- Во
груди
душа
словно
ерзает
- My
soul
is
fidgeting
in
my
breast
Сердце
в
ней
горит
будто
свечка
My
heart
burns
like
a
candle
И
в
судьбе
- как
в
ружье:
то
затвор
заест
And
in
fate
- like
in
a
gun:
the
bolt
gets
stuck
То
в
плечо
отдаст,
то
- осечка
Then
it
kicks
back,
or
- misfire
Ах
ты
долюшка
несчастливая,
Oh,
my
unlucky
fate,
Воля
царская
- несправедливая!
The
Tsar's
will
- unjust!
- Я
- привидение,
я
- призрак,
но
- I
am
a
ghost,
a
phantom,
but
Я
от
сидения
давно
больно
I
am
in
pain
from
sitting
for
so
long
Темница
тесная,
везде
сквозит,
The
dungeon
is
cramped,
with
drafts
everywhere,
Хоть
бестелесно
я,
а
все
ж
- знобит
Even
though
I
am
incorporeal,
I
still
get
chills
Может,
кто-нибудь
обидится
Maybe
someone
will
be
offended
Но
я,
право,
не
шучу:
But
I
am
not
joking,
really:
Испугать,
в
углу
привидеться
To
scare,
to
appear
in
a
corner
Совершенно
не
хочу
I
do
not
want
to
at
all
Жаль,
что
вдруг
тебя
казнят,-
ты
с
душой
хорошею
It's
a
pity
that
they
will
execute
you
suddenly
- you
have
a
beautiful
soul
Можешь
запросто,
солдат,
звать
меня
Тимошею
You
can
call
me
Timosha,
soldier,
it's
easy
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vladimir Vysotskiy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.