Владимир Высоцкий - Сорок девять дней - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Сорок девять дней




Сорок девять дней
Forty-Nine Days
И суров же ты, климат охотский
The Okhotsk climate is harsh, my dear,
Уже третий день ураган
A hurricane's raged for three days,
Встаёт у руля сам Крючковский
Kryuchkovsky takes the helm himself,
На отдых уходит орхан
The storm gives the crew no delays.
Стихия реветь продолжала
The elements continued to roar,
Но Тихий ревел океан
The Pacific echoed the sound,
Зиганшин стоял у штурвала
Ziganshin stood firm at the wheel,
И глаз ни на миг не смыкал
His eyes never leaving the ground.
На службе он воин заправский
He's a seasoned warrior at sea,
И штурман заправский он тут
A skilled navigator, it's true,
Зиганшин, Крючковский, Поплавский
Ziganshin, Kryuchkovsky, Poplavsky,
Под палубой песни поют
Singing songs below, just us few.
Лежали все четверо в лёжку
The four of them lay huddled low,
Ни лодки, ни крошки вокруг
No boat, no crumb in sight,
Зиганшин скрутил козью ножку
Ziganshin rolled a "goat's leg" smoke,
Слабевшими пальцами рук
With fingers losing their might.
Рубка консервов и суп из картошки одной
Canned food and soup from a single potato,
Всё меньше здоровья и нервов
Health and nerves wearing thin,
Всё больше желанья домой
The longing for home ever growing,
Последнюю съели картошку
The last potato they did consume,
Взглянули друг другу в глаза
Looking into each other's eyes,
Когда ел Поплавский гармошку
As Poplavsky ate his harmonica,
Крутая скатилась слеза
A single tear began to rise.
Сердца продолжали работу
Their hearts continued to beat,
Но реже становится стук
But the rhythm started to slow,
Спокойный, но слабый Федотов
Calm, but weak, was Fedotov,
Хватал предпоследний каблук
Chewing on his heel, don't you know.
Зиганшин крепился, держался
Ziganshin held on, stayed strong,
Бодрил, сам был бледный как тень
Cheering others, pale as a ghost,
И то, что сказать собирался
What he meant to say that day,
Сказал лишь на следующий день
He only said the following post.
"Друзья! Через час, дорогие!
"Friends! In an hour, my dears!
Ребята! Ещё через час
Guys! In just another hour's time,
Ведь нас не сломила стихия
The storm couldn't break our spirit,
Так голод ли сломит ли нас!"
So hunger won't be our crime!"
"Забудем про пищу, чего там!
"Forget about food, what's the use?
А вспомним про наш взвод солдат"
Let's recall our soldier squad,
"Узнать бы" стал бредить Федотов
"I wonder," Fedotov started to rave,
что у нас в части едят?"
"What are they eating back at the pad?"
И вдруг: не мираж ли, не миф ли
And suddenly: a mirage, a myth?
Какое-то судно идёт!
A vessel appears on the scene!
К биноклю все сразу приникли
They all grabbed binoculars with swift,
А с судна летел вертолёт
A helicopter from the ship, it did convene.
Окончены все переплёты
All trials and troubles are past,
Вновь служат. Что, взял, океан?!
They serve again, oh vast ocean blue,
Зиганшин, Крючковский, Поплавский, Федотов
Ziganshin, Kryuchkovsky, Poplavsky, Fedotov,
А с ними Зиганшин Асхан!
And with them, Ziganshin Ashan, too!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.