Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Странная сказка
Странная сказка
A Strange Fairytale
В
Тридевятом
государстве
In
the
Thrice-Ninth
Kingdom,
(Трижды
девять
- двадцать
семь)
(Thrice
nine
is
twenty-seven,
my
dear)
Все
держалось
на
коварстве,
Everything
rested
on
treachery,
Без
проблем
и
без
систем.
Without
problems
or
systems,
it's
clear.
Нет
того,
чтобы
сам
воевать!
No
desire
to
fight
his
own
battles!
Стал
король
втихаря
попивать,
The
king
started
secretly
drinking
his
bottles,
Расплевался
с
королевой,
Fell
out
with
the
queen,
you
see,
Дочь
оставил
старой
девой,
Left
his
daughter
an
old
maid
to
be,
А
наследник
пошел
воровать.
And
the
heir
turned
to
thievery's
rattles.
В
Тридесятом
королевстве
In
the
Thrice-Tenth
Kingdom
next
door,
(Трижды
десять
- тридцать,
что
ль?)
(Thrice
ten
is
thirty,
that's
for
sure)
В
добром
дружеском
соседстве
In
good
neighborly
friendship's
embrace,
Жил
еще
один
король.
Lived
another
king,
full
of
grace.
Тишь
да
гладь,
да
спокойствие
там,
Peace
and
quiet,
tranquility
there,
Хоть
король
был
отъявленный
хам,
Though
the
king
was
a
scoundrel
beyond
compare,
Он
прогнал
министров
с
кресел,
He
chased
ministers
from
their
seats,
Оппозицию
повесил
Hanged
the
opposition
in
the
streets,
И
скучал
от
тоски
по
делам.
And
grew
bored
with
nothing
to
dare.
В
Триодиннадцатом
царстве
In
the
Thirty-Eleventh
realm
so
grand,
(То
бишь,
в
царстве
тридцать
три)
(That
is,
the
kingdom
thirty-three,
understand)
Царь
держался
на
лекарстве:
The
Tsar
relied
on
medication's
might:
Воспалились
пузыри.
His
blisters
were
inflamed,
day
and
night.
Был
он
милитарист
и
вандал,
He
was
a
militarist,
a
vandal
bold,
Двух
соседей
зазря
оскорблял,
Insulted
his
two
neighbors,
I'm
told,
Слал
им
каждую
субботу
Sent
them
every
Saturday,
it's
true,
Оскорбительную
ноту,
An
offensive
note,
just
for
you,
Шел
на
международный
скандал.
Heading
for
an
international
scandal,
too.
Тридцать
третьем
царь
сказился:
The
Thirty-Third
Tsar
went
quite
mad:
Не
хватает,
мол,
земли.
He
claimed
he
didn't
have
enough
land,
lad.
На
соседей
покусился
-
He
encroached
on
his
neighbors
with
greed
-
И
взбесились
короли.
And
the
kings
were
enraged,
indeed.
- Обуздать
его,
смять!
- Только
глядь:
- To
curb
him,
to
crush
him!
- But
alas,
Нечем
в
Двадцать
седьмом
воевать,
The
Twenty-Seventh
had
no
arms
to
amass,
А
в
Тридцатом
- полководцы
And
in
the
Thirtieth
- commanders
so
brave,
Все
утоплены
в
колодце,
Were
all
drowned
in
the
well,
sent
to
their
grave,
И
вассалы
восстать
норовят...
And
the
vassals
were
ready
to
rise
and
rave...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.