Владимир Высоцкий - Странная сказка - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Странная сказка




Странная сказка
A Strange Fairytale
В Тридевятом государстве
In the Thrice-Ninth Kingdom,
(Трижды девять - двадцать семь)
(Thrice nine is twenty-seven, my dear)
Все держалось на коварстве,
Everything rested on treachery,
Без проблем и без систем.
Without problems or systems, it's clear.
Нет того, чтобы сам воевать!
No desire to fight his own battles!
Стал король втихаря попивать,
The king started secretly drinking his bottles,
Расплевался с королевой,
Fell out with the queen, you see,
Дочь оставил старой девой,
Left his daughter an old maid to be,
А наследник пошел воровать.
And the heir turned to thievery's rattles.
В Тридесятом королевстве
In the Thrice-Tenth Kingdom next door,
(Трижды десять - тридцать, что ль?)
(Thrice ten is thirty, that's for sure)
В добром дружеском соседстве
In good neighborly friendship's embrace,
Жил еще один король.
Lived another king, full of grace.
Тишь да гладь, да спокойствие там,
Peace and quiet, tranquility there,
Хоть король был отъявленный хам,
Though the king was a scoundrel beyond compare,
Он прогнал министров с кресел,
He chased ministers from their seats,
Оппозицию повесил
Hanged the opposition in the streets,
И скучал от тоски по делам.
And grew bored with nothing to dare.
В Триодиннадцатом царстве
In the Thirty-Eleventh realm so grand,
(То бишь, в царстве тридцать три)
(That is, the kingdom thirty-three, understand)
Царь держался на лекарстве:
The Tsar relied on medication's might:
Воспалились пузыри.
His blisters were inflamed, day and night.
Был он милитарист и вандал,
He was a militarist, a vandal bold,
Двух соседей зазря оскорблял,
Insulted his two neighbors, I'm told,
Слал им каждую субботу
Sent them every Saturday, it's true,
Оскорбительную ноту,
An offensive note, just for you,
Шел на международный скандал.
Heading for an international scandal, too.
Тридцать третьем царь сказился:
The Thirty-Third Tsar went quite mad:
Не хватает, мол, земли.
He claimed he didn't have enough land, lad.
На соседей покусился -
He encroached on his neighbors with greed -
И взбесились короли.
And the kings were enraged, indeed.
- Обуздать его, смять! - Только глядь:
- To curb him, to crush him! - But alas,
Нечем в Двадцать седьмом воевать,
The Twenty-Seventh had no arms to amass,
А в Тридцатом - полководцы
And in the Thirtieth - commanders so brave,
Все утоплены в колодце,
Were all drowned in the well, sent to their grave,
И вассалы восстать норовят...
And the vassals were ready to rise and rave...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.