Владимир Высоцкий - Шторм - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Шторм




Шторм
The Storm
Штормит весь вечер, и пока
The storm rages all evening, and so far,
Заплаты пенные лaтают
Foamy patches mend and repair
Разорванные швы песка
The ripped seams of the sand,
Я наблюдаю свысока
I watch from high above,
Как волны головы ломают
How the waves break their heads.
И я сочувствую слегка
And I feel a slight sympathy,
Погибшим им - издалека
For those perished - from afar.
Ах, гривы белые судьбы!
Ah, the white manes of fate!
Пред смертью словно хорошея
As if becoming more beautiful before death,
По зову боевой трубы
At the call of the battle trumpet,
Взлетают волны на дыбы
Waves rear up on their hind legs,
Ломают выгнутые шеи
Breaking their arched necks.
И я сочувствую слегка
And I feel a slight sympathy,
Погибшим им - издалека
For those perished - from afar.
Я слышу хрип и смертный стон
I hear the rasp and the death rattle,
И ярость, что не уцелели
And the fury of not surviving.
Еще бы - взять такой разгон
To gain such momentum,
Набраться сил, пробить заслон
To gather strength, to break through the barrier,
И голову сломать у цели!
And break your head at the finish line!
И мы сочувствую слегка
And I feel a slight sympathy,
Погибшим им - издалека
For those perished - from afar.
А ветер снова в гребни бьет
And the wind strikes the crests again,
И гривы пенные ерошит
Ruffling the foamy manes.
Волна барьера не возьмет
The wave won't take the barrier,
Ей кто-то ноги подсечет
Someone will trip it up,
И навзнич раненная лошадь
And the wounded horse falls in vain.
И я посочувствую слегка
And I feel a slight sympathy,
Погибшей ей - издалека
For the perished one - from afar.
Придет и мой черед вослед
My turn will come next,
Мне дуют в спину, гонят к краю
They blow on my back, drive me to the edge.
В душе - предчувствие как бред
In my soul - a premonition like delirium,
Что надломлю себе хребет
That I will break my own spine,
И тоже голову сломаю
And also break my head.
Мне посочувствуют слегка
They will feel a slight sympathy for me,
Погибшему, - издалека
The perished one - from afar.
Так многие сидят в веках
So many sit for centuries,
На берегах - и наблюдают
On the shores - and watch,
Внимательно и зорко, как
Attentively and vigilantly, as
Другие рядом на камнях
Others nearby on the rocks,
Хребты и головы ломают
Break their spines and heads.
Они сочувствуют слегка
They feel a slight sympathy,
Погибшим - но издалека
For the perished - but from afar.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.