Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Я был душой дурного общества
Я был душой дурного общества
I Was the Soul of Bad Company
Я
был
душой
дурного
общества
I
was
the
soul
of
bad
company,
Я
был
душой
дурного
общества
I
was
the
soul
of
bad
company,
И
я
могу
сказать
тебе-е-е
And
I
can
tell
you,
my
dear,
Мою
фамилию,
имя,
отчество
My
last
name,
first
name,
and
patronymic
Прекрасно
знали
в
КГБ
Were
well
known
at
the
KGB.
В
меня
влюблялася
вся
улица
The
whole
street
fell
in
love
with
me,
И
весь
Савеловский
вокзал
And
the
entire
Savelovsky
station,
Я
знал,
что
мной
интересуются
I
knew
they
were
interested
in
me,
Но
всё
равно
пренебрегал
But
still,
I
disregarded
them
all.
Свой
человек
я
был
у
скокарей,
скокарей
I
was
one
of
the
guys
with
the
skokari,
the
skokari,
Свой
человек
у
щипачей=ей-ей
One
of
the
guys
with
the
shchipachi,
yeah-yeah,
И
гражданин
начальник
Токарев,
падла
Токарев
And
citizen
chief
Tokarev,
that
bastard
Tokarev,
Из-за
меня
не
спал
ночей
Couldn't
sleep
a
wink
because
of
me.
Ни
разу
в
жизни
я
не
мучился
Not
once
in
my
life
did
I
suffer,
И
не
скучал
без
крупных
дел
Or
get
bored
without
some
big
job,
Но
кто-то
там
однажды
скурвился,
ссучился
But
someone
there
turned
rat,
turned
snitch,
Шепнул,
навёл
- и
я
сгорел
Whispered,
tipped
off
- and
I
got
burned.
Начальник
вёл
себя
не
въедливо
The
chief
wasn't
too
pushy,
Но
на
допросы
вызывал
But
he
did
call
me
in
for
questioning,
А
я
всегда
ему
приветливо
And
I
always
answered
him
politely,
И
очень
скромно
отвечал
And
very
modestly
replied:
"Не
брал
я
на
душу
покойников
"I
didn't
take
any
lives,
И
не
испытывал
судьбу
And
I
didn't
tempt
fate,
И
я,
начальник,
спал
спокойненько
And
I,
chief,
slept
soundly,
И
весь
ваш
МУР
видал
в
гробу"
And
I
could
care
less
about
your
whole
MUR."
И
дело
не
было
отложено
The
case
wasn't
postponed,
И
огласили
приговор
And
the
verdict
was
read,
И
дали
все,
что
мне
положено
And
they
gave
me
everything
I
deserved,
Плюс
пять
мне
сделал
прокурор
Plus
five
more
years
from
the
prosecutor.
Мой
адвокат
хотел
по
совести
My
lawyer
wanted,
in
good
conscience,
За
мой
такой
весёлый
нрав
To
defend
my
cheerful
disposition,
А
прокурор
просил
всей
строгости
But
the
prosecutor
demanded
the
full
extent
of
the
law,
И
был,
по-моему,
не
прав
And
was,
in
my
opinion,
wrong.
С
тех
пор
заглохло
моё
творчество
Since
then,
my
creativity
has
died
down,
Я
стал
скучающий
субъект
I've
become
a
bored
subject,
Зачем
же
быть
душою
общества
Why
be
the
soul
of
society,
Когда
души
в
нём
вовсе
нет?
When
there's
no
soul
in
it
at
all?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.