Владимир Захаров - Притча - traduction des paroles en allemand




Притча
Parabel
Море вдруг стало пропастью,
Das Meer wurde plötzlich zum Abgrund,
Стелятся скалы чёрные,
Schwarze Felsen erstrecken sich,
К берегу чайки бросятся,
Zum Ufer stürzen sich die Möwen,
Верою окрылённые.
Vom Glauben beflügelt.
Рвутся они сквозь порывистый шторм,
Sie kämpfen sich durch den böigen Sturm,
Ближе и ближе их каменный дом,
Näher und näher ihr steinernes Heim,
Вот их стихия настигла опять,
Da holte sie das Element wieder ein,
Кто их просил улетать.
Wer hat sie gebeten wegzufliegen.
Кто их просил улетать.
Wer hat sie gebeten wegzufliegen.
Слабые чайки падали,
Schwache Möwen fielen,
Ночь оглушая криками,
Die Nacht betäubend mit Schreien,
Ветру, ну, много надо ли
Was braucht der Wind schon viel,
С птицей чтоб сладить с тихою.
Um einen sanften Vogel zu bezwingen?
Друг её сильный почти долетел,
Ihr starker Gefährte flog fast bis ans Ziel,
Только её он бросать не хотел,
Nur sie wollte er nicht verlassen,
Вместе они не прошли этот путь,
Zusammen haben sie diesen Weg nicht geschafft,
Сил не хватило чуть-чуть.
Die Kraft reichte knapp nicht aus.
Сил не хватило чуть-чуть.
Die Kraft reichte knapp nicht aus.
Волны подругу вынесли,
Die Wellen spülten die Freundin an Land,
Бросив на камни серые,
Warfen sie auf graue Felsen,
Лёг он на берег илистый
Er legte sich ans schlammige Ufer
Рядом с любовью первою.
Neben seine erste Liebe.
И пролежал пять мучительных дней,
Und er lag fünf qualvolle Tage,
Крылья крест-накрест сомкнувши над ней,
Die Flügel über Kreuz über ihr geschlossen,
Небу он что-то кричал вновь и вновь,
Dem Himmel schrie er etwas zu, immer wieder,
Так умирает любовь.
So stirbt die Liebe.
Так умирает любовь.
So stirbt die Liebe.
Так умирает любовь.
So stirbt die Liebe.
Так умирает любовь.
So stirbt die Liebe.
Так,
So,
Так умирает любовь
So stirbt die Liebe






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.