Восточный округ feat. ТRUEтень & Гио Пика - Во благо - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Восточный округ feat. ТRUEтень & Гио Пика - Во благо




Во благо
For the Good
Куплет 1: Жаман
Verse 1: Zhaman
А, дерево умрёт во благо.
Ah, the tree will die for the good.
Во благо тем, кому уже не надо.
For the good of those who no longer need it.
Таков исход, в последний путь проводит.
Such is the outcome, it will be sent on its final journey.
В сырой земле собой с шести сторон закроет.
In the damp earth, it will cover itself from six sides.
Дерево умрёт под звук пилы от рук людей.
The tree will die to the sound of a saw from human hands.
Чтоб греть людей среди ночей в топке печей.
To warm people in the midst of nights in the furnace of stoves.
Огонь съедает ствол, не произнося речей.
The fire consumes the trunk without uttering any words.
Ведь так уйти достойней, чем от земляных червей.
For it is more dignified to leave this way than from earthworms.
Во благо да, знают даже малыши.
For the good - yes, even toddlers know.
Когда сидя за столом берут карандаши.
When they sit at the table and take pencils.
И на бумаге детская рука.
And on the paper, a child's hand.
Рисует дерево, дома, солнце, облака.
Draws a tree, houses, the sun, clouds.
Умрёт спустя десятки лет.
It will die after decades.
Срублено в ночь, распилено в обед.
Chopped down at night, sawn up at lunchtime.
И через месяц станет скрипкой вдруг.
And in a month, it will suddenly become a violin.
Пара умелых рук - маэстро извлекает звук.
A pair of skillful hands - the maestro extracts sound.
Куплет 2: Ямыч
Verse 2: Yamich
Дерево умрёт во благо.
The tree will die for the good.
Распилится посередине и не станет плакать.
It will be sawn in half and will not cry.
В день, когда за ним придут, не подаст и виду.
On the day when they come for it, it will not even show it.
Будет решать вопросы жёстко, превратившись в биту.
It will resolve issues harshly, having turned into a bat.
Рухнуло на землю, с высоты шугнулись птицы.
It collapsed to the ground, birds startled from the height.
Залаяли собаки - видно где-то пригодится.
Dogs barked - it's clear it will be useful somewhere.
Станет большим столом и соберёт друзей.
It will become a large table and gather friends.
Столетия пройдут, найдут и увезут в музей.
Centuries will pass, they will find it and take it to a museum.
Сделана гитара, на ней играют барды.
A guitar is made, bards play on it.
А где-то под Воркутой выпиливают нарды.
And somewhere near Vorkuta, they are carving backgammon.
На бумаге чертежи, схемы, образцы.
On paper, there are drawings, diagrams, samples.
О том, как строятся дома, возводятся дворцы.
About how houses are built, palaces are erected.
Какие-то люди предметами из стали.
Some people with objects made of steel.
Снова валят, делят, пилят на детали.
Again they fell, divide, saw into parts.
Играют в карты, за работу ждут оплаты.
They play cards, waiting for payment for their work.
Крутят сплифы, заворачивают бланты.
They roll spliffs, wrap blunts.
Припев: х2
Chorus: x2
Дерево умрёт во благо.
The tree will die for the good.
Как банкнота или в дело вклеится бумага.
Like a banknote or paper glued into a case.
Ни страны, ни родины, ни флага.
No country, no homeland, no flag.
Умрёт на месте, и не испытает страха.
It will die on the spot and will not experience fear.
Куплет 3: TRUEтень
Verse 3: TRUEten'
Зло идёт от супостата и его приспешников.
Evil comes from the adversary and his minions.
Эти треки самиздат из города грешников.
These tracks are self-published from the city of sinners.
Закрутилось колесо, и сказать есть о чём.
The wheel has turned, and there is something to say.
Это нихуя не сон - каждый обречён.
This is not a dream - everyone is doomed.
Пусть дерево умрёт во благо.
Let the tree die for the good.
Из канцелярии баулы поедут на лагерь.
From the office, the bags will go to the camp.
Пусть пишутся прогоны, курсовки, малявы.
Let them write runs, courses, malyavas.
Умрёт дерево во благо и назло легавым.
The tree will die for the good and in defiance of the cops.
Уйдёт дерево на спички, на доски и стиры.
The tree will go to matches, boards, and erasers.
И пусть доменные печи натопят квартиры.
And let the blast furnaces heat the apartments.
Пускай город зажигает ночные огни.
Let the city light up the night lights.
Лучше дерево горит пусть, чем будет гнить.
It is better for the tree to burn than to rot.
Так деревья все умрут с пользой.
So all the trees will die with benefit.
Не раскинет уж листву разноцветная осень.
Multicolored autumn will no longer spread its leaves.
Умираем следом птицы, звери и мы.
We die next, birds, animals, and us.
Города будут пусты, улицы немы.
The cities will be empty, the streets silent.
Куплет 4: Гио Пика
Verse 4: Gio Pika
Дурная весть из лесу: умирало дерево.
Bad news from the forest: the tree was dying.
Нет, я не верил вам, что так всё потеряно.
No, I did not believe you that everything was so lost.
В стороны щепки топорами велено.
Chips to the sides were ordered by axes.
Сказано, сделано, брёвна на землю на...
Said, done, logs on the ground on...
Умерло то дерево моё родное.
My native tree died.
Мёртвое оно, какое горе.
It's dead, what a grief.
Оно в лесу огромном, оно как капля в море.
It's in a vast forest, it's like a drop in the ocean.
Топорами покорят кто сам, а кто-то поневоле.
Axes will conquer someone by themselves, someone against their will.
Дом элиты наконец во благо.
The elite's house is finally for the good.
Паром из тебя живительная влага.
Ferry from you, life-giving moisture.
Не рода, не фамилии, не герба, не флага.
No family, no surname, no coat of arms, no flag.
Старой кляче даром да из сруба - колымага.
To an old nag for free and from a log cabin - a rattletrap.
Дерево умрёт во благо.
The tree will die for the good.
Гадкий запах древесины, гнили, смрада.
Disgusting smell of wood, rot, stench.
И воняло от меня, я тупо стоял рядом.
And I stank, I just stood there.
А во благо под пером моим подохла вся бумага.
And for the good, all the paper died under my pen.
Припев: х2
Chorus: x2
Дерево умрёт во благо.
The tree will die for the good.
Как банкнота или в дело вклеится бумага.
Like a banknote or paper glued into a case.
Ни страны, ни родины, ни флага.
No country, no homeland, no flag.
Умрёт на месте, и не испытает страха.
It will die on the spot and will not experience fear.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.