Paroles et traduction Вячеслав Бутусов - Квазифольклорная зомбическая
Квазифольклорная зомбическая
Quasifolkloric Zombie
— Когда
я
на
почте
служил
лесником...
— When
I
was
serving
as
a
forester
at
the
post
office...
— Зачем
лесником?
Ведь,
известно,
лесник
— Why
as
a
forester?
As
is
known,
a
forester
Как
таковой
в
нашей
жизни
возник
As
such
arose
in
our
life
На
леса
почве,
а
не
на
почте!
On
the
soil
of
the
forest,
not
at
the
post
office!
— Когда
я
на
почте
служил
денщиком...
— When
I
was
serving
as
an
orderly
at
the
post
office...
— Каким
денщиком,
когда
ямщиком!
— What
kind
of
orderly,
when
a
cabman!
Не
может
такого
на
почте
бывать,
There
can
be
no
such
thing
at
the
post
office,
Чтоб
ямщику,
как
денщику,
комполка
обувать!
That
a
cabman,
like
an
orderly,
would
be
shod
by
the
regiment
commander!
— Когда
я
на
почте
служил
комполка...
— When
I
was
serving
as
a
regiment
commander
at
the
post
office...
— Не
валяй
дурака,
гони
"ямщика"!
— Don't
play
the
fool,
cast
out
the
"cabman"!
— Когда
я
на
почте
служил
ямщиком,
— When
I
was
serving
as
a
cabman
at
the
post
office,
Был
молод,
имел
я
селёдку...
I
was
young,
I
had
a
herring...
Нет,
не
селёдку
— кусок
балыка.
No,
not
a
herring
— a
piece
of
balyk.
Ну
что
же,
имею.
И
вдруг
— комполка,
Well,
I
have
it.
And
suddenly
— the
regiment
commander,
Велит
мне
немедля
сыскать
денщика:
Orders
me
to
find
an
orderly
at
once:
— Мне
стыдно
по
почте
ходить
босиком,
— I
am
ashamed
to
walk
around
the
post
office
barefoot,
Давай-ка
езжай
за
моим
денщиком.
Go
and
fetch
my
orderly.
Пускай
он
начистит
скорей
сапоги
Let
him
polish
my
boots
quickly
И
мне
их
наденет
на
обе
ноги.
And
put
them
on
both
my
feet.
А
служба
не
мёд
и
судьба
нелегка,
But
service
is
not
honey
and
fate
is
not
easy,
Вот
еду
я
лесом,
ищу
денщика,
So
I
ride
through
the
forest,
looking
for
an
orderly,
Замёрз,
как
ледышка,
к
ночи
занемог,
I
froze
like
an
icicle,
fell
ill
at
night,
И
вижу,
лесник
мне
снимает
сапог.
And
I
see
the
forester
taking
off
my
boot.
Похоже,
денщик,
говорю:
"Помоги
Looks
like
an
orderly,
I
say,
"Help
me
На
почте
надеть
комполка
сапоги!"
To
put
on
the
regiment
commander's
boots
at
the
post
office!"
Лесник
понимает
тоску
ямщика,
The
forester
understands
the
cabman's
yearning,
Что
служба
не
мёд
и
судьба
нелегка.
That
service
is
not
honey
and
fate
is
not
easy.
Мы
едем
на
почту,
а
там
комполка
We
ride
to
the
post
office,
and
there
the
regiment
commander
Жует
в
сапогах
мой
кусок
балыка
(сволочь!)...
Chews
my
piece
of
balyk
in
his
boots
(bastard!)...
— По
правде,
— сказал
комполка,
— говоря,
— In
truth,
— the
regiment
commander
said,
Я
думал,
в
дороге
ты
дал
дубаря.
— I
thought
you'd
kicked
the
bucket
on
the
road.
И
нет
денщика
мне,
ямщик
изнемог,
And
I
have
no
orderly,
the
cabman
has
collapsed,
И
стал
я
на
почте
совсем
одинок,
And
I
have
become
completely
lonely
at
the
post
office,
И
кто,
как
не
я,
мне
надену
сапог?
And
who
but
me
will
put
on
my
boots?
Теперь
я
денщик,
ну
а
ты
босиком
Now
I
am
an
orderly,
and
you
are
barefoot
Командывать
будешь
на
почте
полком!
You
will
command
a
regiment
at
the
post
office!
— Мы
это
дело,
как
велит
обычай,
— We
must
wash
this
down,
as
custom
dictates,
Обмыть
должны,
— сказал
лесничий...
Said
the
forester...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.