Вячеслав Бутусов - Квазифольклорная зомбическая - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Вячеслав Бутусов - Квазифольклорная зомбическая




Квазифольклорная зомбическая
Quasifolkloric Zombie
Когда я на почте служил лесником...
When I was serving as a forester at the post office...
Зачем лесником? Ведь, известно, лесник
Why as a forester? As is known, a forester
Как таковой в нашей жизни возник
As such arose in our life
На леса почве, а не на почте!
On the soil of the forest, not at the post office!
Когда я на почте служил денщиком...
When I was serving as an orderly at the post office...
Каким денщиком, когда ямщиком!
What kind of orderly, when a cabman!
Не может такого на почте бывать,
There can be no such thing at the post office,
Чтоб ямщику, как денщику, комполка обувать!
That a cabman, like an orderly, would be shod by the regiment commander!
Когда я на почте служил комполка...
When I was serving as a regiment commander at the post office...
Не валяй дурака, гони "ямщика"!
Don't play the fool, cast out the "cabman"!
Когда я на почте служил ямщиком,
When I was serving as a cabman at the post office,
Был молод, имел я селёдку...
I was young, I had a herring...
Нет, не селёдку кусок балыка.
No, not a herring a piece of balyk.
Ну что же, имею. И вдруг комполка,
Well, I have it. And suddenly the regiment commander,
Велит мне немедля сыскать денщика:
Orders me to find an orderly at once:
Мне стыдно по почте ходить босиком,
I am ashamed to walk around the post office barefoot,
Давай-ка езжай за моим денщиком.
Go and fetch my orderly.
Пускай он начистит скорей сапоги
Let him polish my boots quickly
И мне их наденет на обе ноги.
And put them on both my feet.
А служба не мёд и судьба нелегка,
But service is not honey and fate is not easy,
Вот еду я лесом, ищу денщика,
So I ride through the forest, looking for an orderly,
Замёрз, как ледышка, к ночи занемог,
I froze like an icicle, fell ill at night,
И вижу, лесник мне снимает сапог.
And I see the forester taking off my boot.
Похоже, денщик, говорю: "Помоги
Looks like an orderly, I say, "Help me
На почте надеть комполка сапоги!"
To put on the regiment commander's boots at the post office!"
Лесник понимает тоску ямщика,
The forester understands the cabman's yearning,
Что служба не мёд и судьба нелегка.
That service is not honey and fate is not easy.
Мы едем на почту, а там комполка
We ride to the post office, and there the regiment commander
Жует в сапогах мой кусок балыка (сволочь!)...
Chews my piece of balyk in his boots (bastard!)...
По правде, сказал комполка, говоря,
In truth, the regiment commander said,
Я думал, в дороге ты дал дубаря.
I thought you'd kicked the bucket on the road.
И нет денщика мне, ямщик изнемог,
And I have no orderly, the cabman has collapsed,
И стал я на почте совсем одинок,
And I have become completely lonely at the post office,
И кто, как не я, мне надену сапог?
And who but me will put on my boots?
Теперь я денщик, ну а ты босиком
Now I am an orderly, and you are barefoot
Командывать будешь на почте полком!
You will command a regiment at the post office!
Мы это дело, как велит обычай,
We must wash this down, as custom dictates,
Обмыть должны, сказал лесничий...
Said the forester...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.