Gansello - Мотыльки - traduction des paroles en allemand

Мотыльки - Гансэллоtraduction en allemand




Мотыльки
Mottenspiel
Хоть там и назойлив москит
Auch wenn dort die Mücke nervt,
Мой друже двинул на скит
Mein Freund zog zur Einsiedelei,
Чутка поправить мозги
Um den Kopf ein wenig zu ordnen,
Тут все по швам, на куски
Hier geht alles in Fetzen und Stücke,
У гробовой все доски
Am Sarg sind alle Bretter lose,
А хочется по-людски
Und man will es doch menschlich,
Нормальный сельский прикид
Normale ländliche Kleidung,
Подъем, отбой, общепит
Aufstehen, Zapfenstreich, Kantine,
Днем трудится, ночью спит
Tagsüber arbeiten, nachts schlafen,
Пусть ранен, но не убит
Verletzt, aber nicht getötet,
Уж лучше так, чем аид
Lieber so als im Hades,
Такой вот жизни кульбит
So ein Salto des Lebens.
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-ти...
Des unerwarteten Verlusts... teri-ti...
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-ти...
Des unerwarteten Verlusts... teri-ti...
Да, там, конечно, не Rixos
Ja, da ist es natürlich kein Rixos,
Но ему по "Х" и по Иксу
Aber ihm ist es scheißegal,
Держит голову высоко!
Er hält den Kopf hoch!
Топлива в колесницу
Treibstoff für den Wagen,
Корма верному шпицу
Futter für den treuen Spitz,
Бабки в старенькое трико
Geld in die alte Hose,
Смотрим друг другу в лица
Wir schauen uns ins Gesicht,
Знаешь, как говорится
Weißt du, wie man sagt:
Не слушай ты разных там мудаков
Hör nicht auf die verschiedenen Idioten,
Пусть несут небылицы
Lass sie Unsinn erzählen,
И, кстати, клевые миксы
Und übrigens, coole Mixe,
Руку пожал мне и был таков
Er gab mir die Hand und war weg.
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-тери-тери
Des unerwarteten Verlusts... teri-teri-teri,
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-ти...
Des unerwarteten Verlusts... teri-ti...
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-ти...
Des unerwarteten Verlusts... teri-ti...
Облака летели мимо, остывали угольки
Wolken zogen vorbei, Kohlen kühlten ab,
Об окно неутомимо разбивались мотыльки
Unermüdlich schlugen Motten gegen das Fenster,
Приговор закрытой двери, непротянутой руки
Das Urteil der geschlossenen Tür, der nicht ausgestreckten Hand,
Неожиданной потери... тери-ти...
Des unerwarteten Verlusts... teri-ti...





Writer(s): никита смирнов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.