Спит ковыль. Равнина дорогая...
Das Federgras schläft. Teure Ebene...
Спит
ковыль.
равнина
дорогая
Das
Federgras
schläft.
Teure
Ebene,
И
свинцовой
свежести
полынь
Und
Wermut
von
bleierner
Frische.
Никакая
родина
другая
Keine
andere
Heimat
Не
вольет
мне
в
грудь
мою
теплынь
Wird
mir
Wärme
in
meine
Brust
gießen.
Знать,
у
всех
у
нас
такая
участь
Wohl
ist
uns
allen
solch
ein
Schicksal
eigen,
И,
пожалуй,
всякого
спроси
Und,
frage
nur
jeden,
wen
du
willst:
Радуясь,
свирепствуя
и
мучась
Sich
freuend,
wütend
und
leidend
–
Хорошо
живется
на
руси
Gut
lebt
es
sich
in
der
Rus.
Радуясь,
свирепствуя
и
мучась
Sich
freuend,
wütend
und
leidend
–
Хорошо
живется
на
руси
Gut
lebt
es
sich
in
der
Rus.
Свет
луны
таинственный
и
длинный
Des
Mondes
Licht,
geheimnisvoll
und
lang.
Плачут
вербы,
шепчут
тополя
Die
Weiden
weinen,
die
Pappeln
flüstern.
Но
никто
под
окрик
журавлиный
Doch
niemand
unter
dem
Kranichschrei
Не
разлюбит
отчие
поля
Wird
die
väterlichen
Felder
je
entlieben.
И
теперь,
когда
вот
новым
светом
Und
jetzt,
da
mit
neuem
Licht
И
моей
коснулась
жизнь
судьбы
Auch
meines
Lebens
Schicksal
ward
berührt,
Все
равно
останусь
я
поэтом
Bleibe
ich
dennoch
der
Dichter
Золотой
бревенчатой
избы
Der
goldenen
Blockhütte.
Все
равно
останусь
я
поэтом
Bleibe
ich
dennoch
der
Dichter
Золотой
бревенчатой
избы
Der
goldenen
Blockhütte.
По
ночам,
прижавшись
к
изголовью
Nachts,
ans
Kopfende
geschmiegt,
Вижу
я,
как
сильного
врага
Seh
ich,
wie
einen
starken
Feind,
Как
чужая
юность
брызжет
новью
Wie
fremde
Jugend
mit
Neuem
sprüht
На
мои
поляны
и
луга
Auf
meine
Lichtungen
und
Wiesen.
Но
и
все
же,
новью
той
теснимый
Doch
trotzdem,
von
jener
Neuheit
bedrängt,
Я
могу
прочувственно
пропеть
Kann
ich
gefühlvoll
singen:
Дайте
мне
на
родине
любимой
Lasst
mich
in
der
geliebten
Heimat,
Все
любя,
спокойно
умереть
Alles
liebend,
ruhig
sterben.
Так
дайте
мне
на
родине
любимой
So
lasst
mich
in
der
geliebten
Heimat,
Все
любя,
спокойно
умереть
Alles
liebend,
ruhig
sterben.
Спит
ковыль.
равнина
дорогая
Das
Federgras
schläft.
Teure
Ebene,
И
свинцовой
свежести
полынь
Und
Wermut
von
bleierner
Frische.
Никакая
родина
другая
Keine
andere
Heimat
Не
вольет
мне
в
грудь
мою
теплынь
Wird
mir
Wärme
in
meine
Brust
gießen.
Никакая
родина
другая
Keine
andere
Heimat
Не
вольет
мне
в
грудь
мою
теплынь
Wird
mir
Wärme
in
meine
Brust
gießen.
Никакая
родина
другая
Keine
andere
Heimat
Не
вольет
мне
в
грудь
мою
теплынь
Wird
mir
Wärme
in
meine
Brust
gießen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): и.и. сукачев, с. а. есенин
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.