Paroles et traduction Гейл Дороти - Дети со станции Зо
Дети со станции Зо
Children from Station Zo
Мы
- дети
с
далёкой
станции
Зо
We
are
children
from
the
distant
station
Zo
Слепая
зона,попробуй,вспомни,
Blind
spot,
try
to
remember
Что
в
теории
зима
занимает
один
сезон,
That
in
theory,
winter
lasts
for
one
season,
А
не
всесезонье
Not
the
whole
year
Ты
съел
чёртово
колесо,
You
ate
the
damn
Ferris
wheel,
В
каждой
кабинке
постер
с
одним
лицом
In
every
booth
there's
a
poster
with
the
same
face
От
газет
тянет
пулями
и
свинцом
The
newspapers
reek
of
bullets
and
lead
Ну,и
кто
тут,с
кем
тут
заподлицо?
Well,
who
is
here,
with
whom
is
it
fraudulent?
И,почему-то
совсем
не
кажется,
And
for
some
reason,
it
doesn't
seem
at
all,
Что
чудесным
образом
не
обмажутся
That
miraculously
they
won't
smear
Красные
ставни,
алые
башенки
Red
shutters,
scarlet
turrets
Ещё
раз
в
похожий
тон
Once
again
in
a
similar
tone
Но,
почему-то
совсем
не
плачется,
But
for
some
reason,
it
doesn't
make
you
cry
at
all,
А
если
слеза
и
сорвётся
на
щеку,
And
if
a
tear
does
fall
down
your
cheek,
То
от
холода
собачачего,
Then
from
the
bitter
cold,
Согласованно
станет
льдом
It
will
consistently
turn
to
ice
Но,отчего-то
валить
не
хочется,
But
for
some
reason,
you
don't
want
to
leave,
И
пока
имя
сверяет
с
отчеством
And
while
the
conductor
checks
the
name
with
the
patronymic
Проводница
как
спичка
тощая,
She's
as
thin
as
a
match,
Паспорт
выхватываешь
назад.
You
snatch
your
passport
back.
И
ползешь
под
луной
сморщенной,
And
you
crawl
under
the
wrinkled
moon,
Самому
себе
врубив
счётчики
Having
screwed
yourself
counters
Мимо
приглашающих
в
очередь
Past
those
inviting
you
to
queue
Почаёвничать
в
автозак
To
have
a
cuppa
in
the
paddy
wagon
И
так
сожрём,раньше
коли
и
ели
And
we'll
devour
it
anyway,
if
we
ate
it
before
Наше
мнение
оставлено
в
колыбели,
Our
opinion
was
left
in
the
cradle,
А
выбирать
я
право,конечно,имею,
And
of
course
I
have
the
right
to
choose,
Но
только
большую
из
всех
зол
But
only
the
greater
of
all
evils
И,отчего-то,чувство
около
левой
And
for
some
reason,
a
feeling
near
the
left
Части
грудной
клетки,что
поимели
Part
of
the
rib
cage,
that
we
were
screwed
Не
всех
политзаключённых,на
самом
деле,
Not
all
the
political
prisoners,
in
fact,
А
каждого
со
станции
Зо
But
every
one
from
station
Zo
Не
спи,не
надо
Don't
sleep,
no
need
Под
одеялом
Under
the
blanket
Сотканным
из
красных,красных,красных,красных,красных
маков
Woven
from
red,
red,
red,
red,
red
poppies
На
станции
Зо
недели
запоя,
At
station
Zo,
weeks
of
binge
drinking,
На
станции
Зо
недели
забоя,
At
station
Zo,
weeks
of
slaughter,
На
станции
Зо
довольно
спокойно,
At
station
Zo,
it's
pretty
peaceful,
Как
мне
вещает
в
очочках
гид
As
the
tour
guide
in
glasses
tells
me
Сними
с
дальнего
угла
того
дома,
Take
it
off
from
the
far
corner
of
that
house,
Чтобы
слёзы
на
глазах
у
спецкора
So
that
the
tears
in
the
special
correspondent's
eyes
Передал
бы
нам
экран
форс-мажором,
The
screen
would
convey
to
us
as
force
majeure,
Ну,типо,московского
солнца
блик
Well,
like,
a
reflection
of
the
Moscow
sun
И,отчего-то,ощущаешь
дегенератом,
And
for
some
reason,
you
feel
like
a
degenerate,
Когда
ссылки
начала
пятидесятых
When
the
exiles
of
the
early
fifties
Из
учебника
истории
за
девятый
From
the
ninth
grade
history
textbook
Сходят
с
его
страниц
Descend
from
its
pages
Оправдан
вывих
плечевого
сустава,
Dislocation
of
the
shoulder
joint
is
justified,
Преступление
без
состава,
A
crime
without
composition,
Остатки
(какого?)
да
какого-никакого
права
The
remnants
of
(what?)
or
some
kind
of
right
Едят
СМИ
со
скорлупками
от
яиц
The
media
eat
with
eggshells
Место
сверху
не
пусто,
но
и
не
свято,
The
place
at
the
top
is
not
empty,
but
it
is
not
holy
either,
Трое
суток
стойте,чтоб
сесть,ребята,
Stand
for
three
days
to
sit
down,
guys,
И
вообще,надо
ценить,то,что
магнатом
And
in
general,
you
have
to
appreciate
the
fact
that
as
a
tycoon
Заходишь
в
ближайший
к
дому
Магнит
You
enter
the
Magnit
closest
to
your
home
На
станции
Зо
сначала
не
понятно,
At
station
Zo
at
first
it
is
not
clear,
Людей
с
десяток
или
два
десятка,
Ten
people
or
twenty,
Но,если
под
солнечные
встанешь
пятна,
But
if
you
stand
under
the
sunny
spots,
Макушки
размножатся
как
грибы
The
poppies
will
multiply
like
mushrooms
Не
спи,не
надо
Don't
sleep,
no
need
Под
одеялом
Under
the
blanket
Сотканным
из
красных,красных,красных,красных,красных
маков
Woven
from
red,
red,
red,
red,
red
poppies
Зо
остывала
к
полночи
Zo
was
cooling
by
midnight
На
самой-самой
любимой
вотчине,
On
the
very-very
beloved
domain,
Пока
к
году
новому
приуроченный,
While
dedicated
to
the
new
year,
Падал
колючий
снег
Prickly
snow
fell
Принимала
будто
бы
должное
The
earth
seemed
to
take
it
for
granted
Земля
снежные
эти
пощёчины,
These
snowy
slaps
in
the
face,
Пока
кто-то
игрался
в
дочери
While
someone
was
playing
daughter
Или
матери
в
архивах
НКВД
Or
mother
in
the
archives
of
the
NKVD
Им
не
легче
спать,
им
не
проще
там,
It
is
not
easier
for
them
to
sleep,
it
is
not
easier
for
them
there,
Храни,Отче,законотворчество,
Protect,
Father,
the
legislative
process,
Не
торопятся
ехать,в
общем-то,
They
are
not
in
a
hurry
to
go,
in
general,
На
станцию
поезда
Trains
to
the
station
Мне
бы
только
этому
кольщику,
If
only
this
ring,
Партаком
перебившим
вотчину,
A
partak
having
interrupted
the
patrimony,
Посмотреть
бы
в
его
усопшие,
I
could
look
into
his
deceased,
Утопшие
в
сало
глаза
Eyes
drowned
in
fat
Не
спи,не
надо
Don't
sleep,
no
need
Под
одеялом
Under
the
blanket
Сотканным
из
красных,красных,красных,красных,красных
маков
Woven
from
red,
red,
red,
red,
red
poppies
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marina Alexandrovna Chilikina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.