Paroles et traduction Гейл Дороти - Энное
(Через
голую
землю
февральскую,
(Through
the
bare
February
ground,
Могилы,
которые
давно
осели,
Graves
that
have
long
since
settled,
Холодный
лоб
асфальта
The
cold
forehead
of
asphalt
На
меня
смотрят
Ром
и
Рэмул
Romulus
and
Remus
are
looking
at
me
Я
здесь
бегал,
и
я
здесь
бегал
I
ran
here,
and
I
ran
here
Вынашивал
волю
царскую
I
carried
a
royal
will
Я
её
принял
- я
же
её
предал)
I
accepted
it,
yet
I
betrayed
it)
Через
голую
землю
февральскую,
Through
the
bare
February
ground,
Могилы,
которые
давно
осели,
Graves
that
have
long
since
settled,
Холодный
лоб
асфальта
The
cold
forehead
of
asphalt
На
меня
смотрят
Ром
и
Рэмул
Romulus
and
Remus
are
looking
at
me
Я
здесь
бегал,
и
я
здесь
бегал,
I
ran
here,
and
I
ran
here
Вынашивал
волю
царскую
I
carried
a
royal
will
Я
её
принял
- я
же
её
предал,
I
accepted
it,
yet
I
betrayed
it,
Я
же
в
неё
и
канул
And
into
it
I
sank
Грааль
процарапал
мне
одну
треть
лица,
The
Grail
scratched
a
third
of
my
face,
Ещё
одну
треть
- туринская
плащаница,
Another
third
– the
Shroud
of
Turin,
Остальное
лицо
(если
этот
шматок
- ещё
часть
лица)
– облака,
The
rest
of
the
face
(if
this
piece
is
still
a
part
of
the
face)
– clouds,
На
плечи
облокотиться
не
успев
Without
having
time
to
lean
on
my
shoulders
Это
вот
Аслан
– лев,
или
человек
пришедший
на
гору
This
is
Aslan
– a
lion,
or
a
man
who
came
to
the
mountain
Через
смерть,
крест,
перст,
семь
вёрст
и
рубаху
не
по
сезону
Through
death,
the
cross,
a
finger,
seven
versts
and
a
shirt
out
of
season
(Зелёно-ржавая
армейская
сныть,
(Green-rusty
army
goutweed,
Искусно
выверенная
земля
Божия,
Deftly
measured
land
of
God,
Искусственно
выведенное
желание
жить
Artificially
bred
desire
to
live
Приживётся?
Ну
предположим
Will
it
take
root?
Well,
let’s
assume
Я
был
маленьким
и
был
большим,
I
was
small,
and
I
was
big,
Я
был
маленьким,
а
стал
большим)
I
was
small,
but
I
became
big)
Зелёно-ржавая
армейская
сныть,
Green-rusty
army
goutweed,
Искусно
выверенная
земля
Божия,
Deftly
measured
land
of
God,
Искусственно
выведенное
желание
жить
Artificially
bred
desire
to
live
Приживётся?
Ну
предположим
Will
it
take
root?
Well,
let’s
assume
Я
был
маленьким
и
был
большим,
I
was
small,
and
I
was
big,
Я
был
маленьким,
а
стал
большим
I
was
small,
but
I
became
big
И,
наверное,
реже
всего
хорошим,
And
probably
least
often
good,
И,
наверное,
чаще
всего
чужим
And
probably
most
often
a
stranger
Расписной
поляне
- смачней
кусок,
To
the
painted
meadow
– a
tastier
piece,
Огрубевшей
длани
- топор
да
вилы
To
the
roughened
hand
– an
ax
and
a
pitchfork
Я
шагал,
путая
компасной
стрелки
бок,
I
walked,
confusing
the
compass
needle’s
side,
Шагал,
и
ни
разу
путь
мой
мне
не
опостылил,
I
walked,
and
my
path
never
bored
me,
Я
шагал
к
тебе
по
рассвету,
хренов
Христос,
I
walked
towards
you
at
dawn,
damn
you
Christ,
В
обстоятельствах
непреодолимой
силы
In
circumstances
of
insurmountable
force
Я
шагал
что
с
богами,
что
без
богов,
I
walked
with
gods
or
without
gods,
Я
стабильно
шагал
к
тебе
нелюбимым
I
steadily
walked
towards
you
unloved
(В
чёрные
сани
сажусь
закутанным
и
немым,
(I
get
into
a
black
sleigh
wrapped
up
and
mute,
Спустя
час
езды
позади
остаются
тартарары
An
hour
later,
the
tartarars
are
left
behind
Мы
б
не
были
с
тобой
собой,
You
and
I
wouldn't
be
ourselves,
Если
б
не
пережили
зимы
If
we
hadn't
survived
the
winter
Вместо
тумана
дымит
паровоз,
Instead
of
fog,
a
steam
locomotive
smokes,
Его
ждет
Великий
Сибирский
Путь)
The
Great
Siberian
Way
awaits
it)
В
чёрные
сани
сажусь
закутанной
и
немой,
I
get
into
a
black
sleigh,
wrapped
up
and
mute,
Спустя
час
позади
остались
тартарары
An
hour
later,
the
tartarars
are
left
behind
Мы
б
не
были
с
тобой
собой,
You
and
I
wouldn't
be
ourselves,
Если
б
не
пережили
зимы
If
we
hadn't
survived
the
winter
Вместо
тумана
дымит
паровоз,
Instead
of
fog,
a
steam
locomotive
smokes,
Его
ждёт
Великий
Сибирский
Путь
The
Great
Siberian
Way
awaits
it
Я
предаюсь
бесстрашью
и
крепко
жму
I
surrender
to
fearlessness
and
firmly
squeeze
Руку
входящего
первым
в
вагон
The
hand
of
the
one
who
enters
the
carriage
first
Как
отчаянно
не
любили
бы
мы
кого
б,
No
matter
how
desperately
we
loved
anyone,
Уезжаем
одни
мы
ночным
плацкартом
We
leave
alone
by
night
train
Поезд
оставит
ни
с
чем
перрон
The
train
will
leave
the
platform
with
nothing
И
отправится,
страх
заменив
азартом
And
will
set
off,
replacing
fear
with
excitement
В
городе
никого
- карантин
There’s
no
one
in
the
city
– quarantine
С
ветрами
со
всех
сторон
With
winds
from
all
sides
Ему
сочувствуя,
пилигрим
Sympathizing
with
him,
a
pilgrim
В
карман
подсовывает
патрон
Slips
a
cartridge
into
his
pocket
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marina Alexandrovna Chilikina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.