Гейл Дороти - Энное - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Гейл Дороти - Энное




Энное
Nth
(Через голую землю февральскую,
(Through the bare February ground,
Могилы, которые давно осели,
Graves that have long since settled,
Холодный лоб асфальта
The cold forehead of asphalt
На меня смотрят Ром и Рэмул
Romulus and Remus are looking at me
Я здесь бегал, и я здесь бегал
I ran here, and I ran here
Вынашивал волю царскую
I carried a royal will
Я её принял - я же её предал)
I accepted it, yet I betrayed it)
Через голую землю февральскую,
Through the bare February ground,
Могилы, которые давно осели,
Graves that have long since settled,
Холодный лоб асфальта
The cold forehead of asphalt
На меня смотрят Ром и Рэмул
Romulus and Remus are looking at me
Я здесь бегал, и я здесь бегал,
I ran here, and I ran here
Вынашивал волю царскую
I carried a royal will
Я её принял - я же её предал,
I accepted it, yet I betrayed it,
Я же в неё и канул
And into it I sank
Грааль процарапал мне одну треть лица,
The Grail scratched a third of my face,
Ещё одну треть - туринская плащаница,
Another third the Shroud of Turin,
Остальное лицо (если этот шматок - ещё часть лица) облака,
The rest of the face (if this piece is still a part of the face) clouds,
На плечи облокотиться не успев
Without having time to lean on my shoulders
Это вот Аслан лев, или человек пришедший на гору
This is Aslan a lion, or a man who came to the mountain
Через смерть, крест, перст, семь вёрст и рубаху не по сезону
Through death, the cross, a finger, seven versts and a shirt out of season
(Зелёно-ржавая армейская сныть,
(Green-rusty army goutweed,
Искусно выверенная земля Божия,
Deftly measured land of God,
Искусственно выведенное желание жить
Artificially bred desire to live
Приживётся? Ну предположим
Will it take root? Well, let’s assume
Я был маленьким и был большим,
I was small, and I was big,
Я был маленьким, а стал большим)
I was small, but I became big)
Зелёно-ржавая армейская сныть,
Green-rusty army goutweed,
Искусно выверенная земля Божия,
Deftly measured land of God,
Искусственно выведенное желание жить
Artificially bred desire to live
Приживётся? Ну предположим
Will it take root? Well, let’s assume
Я был маленьким и был большим,
I was small, and I was big,
Я был маленьким, а стал большим
I was small, but I became big
И, наверное, реже всего хорошим,
And probably least often good,
И, наверное, чаще всего чужим
And probably most often a stranger
Расписной поляне - смачней кусок,
To the painted meadow a tastier piece,
Огрубевшей длани - топор да вилы
To the roughened hand an ax and a pitchfork
Я шагал, путая компасной стрелки бок,
I walked, confusing the compass needle’s side,
Шагал, и ни разу путь мой мне не опостылил,
I walked, and my path never bored me,
Я шагал к тебе по рассвету, хренов Христос,
I walked towards you at dawn, damn you Christ,
В обстоятельствах непреодолимой силы
In circumstances of insurmountable force
Я шагал что с богами, что без богов,
I walked with gods or without gods,
Я стабильно шагал к тебе нелюбимым
I steadily walked towards you unloved
чёрные сани сажусь закутанным и немым,
(I get into a black sleigh wrapped up and mute,
Спустя час езды позади остаются тартарары
An hour later, the tartarars are left behind
Мы б не были с тобой собой,
You and I wouldn't be ourselves,
Если б не пережили зимы
If we hadn't survived the winter
Вместо тумана дымит паровоз,
Instead of fog, a steam locomotive smokes,
Его ждет Великий Сибирский Путь)
The Great Siberian Way awaits it)
В чёрные сани сажусь закутанной и немой,
I get into a black sleigh, wrapped up and mute,
Спустя час позади остались тартарары
An hour later, the tartarars are left behind
Мы б не были с тобой собой,
You and I wouldn't be ourselves,
Если б не пережили зимы
If we hadn't survived the winter
Вместо тумана дымит паровоз,
Instead of fog, a steam locomotive smokes,
Его ждёт Великий Сибирский Путь
The Great Siberian Way awaits it
Я предаюсь бесстрашью и крепко жму
I surrender to fearlessness and firmly squeeze
Руку входящего первым в вагон
The hand of the one who enters the carriage first
Как отчаянно не любили бы мы кого б,
No matter how desperately we loved anyone,
Уезжаем одни мы ночным плацкартом
We leave alone by night train
Поезд оставит ни с чем перрон
The train will leave the platform with nothing
И отправится, страх заменив азартом
And will set off, replacing fear with excitement
В городе никого - карантин
There’s no one in the city quarantine
С ветрами со всех сторон
With winds from all sides
Ему сочувствуя, пилигрим
Sympathizing with him, a pilgrim
В карман подсовывает патрон
Slips a cartridge into his pocket





Writer(s): Marina Alexandrovna Chilikina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.