Геннадий Белов - Чёрноглазая казачка - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Геннадий Белов - Чёрноглазая казачка




Чёрноглазая казачка
Black-eyed Cossack Woman
Черноглазая Казачка подковала мне коня
Black-eyed Cossack girl shod my horse for me
Серебро с меня спросила, труд недорого ценя
She asked for silver from me, valuing her work cheaply
Как зовут тебя, молодка?
What is your name, young woman?
А молодка говорит: Имя ты мое услышишь, из под топота копыт
And the young woman said: You will hear my name from under the clatter of hooves
Ааа...
Aa...
Имя ты мое услышишь, из под топота копыт
You will hear my name from under the clatter of hooves
Я по улице поехал, по дороге поскакал
I rode down the street, I galloped along the road
По тропинке между бурых, между серых, между скал
Along the path between the brown, between the grey, between the cliffs
Маша, Даша, и на Зина?
Masha, Dasha, and Zina?
Все как будто не она
All of them seemed not to be her
Катя, Катя высекают, мне подковы скакуна
Katya, Katya they forge for me the horseshoes of my steed
Ааа...
Aa...
Мне подковы скакуна
The horseshoes of my steed
Стой пори хоть шагом еду, хоть галопом поскачу
Stop, because I am always riding, whether at a walk or at a gallop
Катя, Катя, Катерина, неотвязно я шепчу
Katya, Katya, Katerina, I whisper incessantly
Что за бестолочь такая, у меня ж другая есть!
What a fool I am, for I have another woman!
Только Катю, будто песню, из груди брат не известь
Only Katya, like a song, my heart cannot erase
Ааа...
Aa...
Из груди брат не известь
My heart cannot erase
Черноглазая Казачка подковала мне коня
Black-eyed Cossack girl shod my horse for me
Серебро с меня спросила, труд недорого ценя
She asked for silver from me, valuing her work cheaply
Как зовут тебя, молодка?
What is your name, young woman?
А молодка говорит: Имя ты мое услышишь, из под топота копыт
And the young woman said: You will hear my name from under the clatter of hooves
Ааа...
Aa...
Имя ты мое услышишь, из под топота копыт...
You will hear my name from under the clatter of hooves...





Writer(s): Matvey Blanter, и. сельвинский


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.