Гоша Куценко - Ольга - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Гоша Куценко - Ольга




Ольга
Olga
Пpипев.
Chorus.
Вей, бей, разлyка судьба
Blow, beat, fate of separation
Разбуди слов рябиновый слог.
Awaken the rowan word syllable.
Постучи в дверь, пораскинь снег
Knock on the door, scatter the snow
По лесам век, да по полям рек.
Through forests for a century, and through river fields.
Кто-то не волен зажечь свет,
Someone is not free to light the light,
Кто-то не может сказать нет.
Someone cannot say no.
Радугой стелется судьба-змея
A rainbow serpent fate stretches out
Потирает хвост, а в глазах лед
Rubbing its tail, and ice in its eyes
А в душе стpах, а в сердце тоска
And fear in its soul, and sorrow in its heart
Больно ей, больно, да иначе нельзя
It hurts, it hurts, but it cannot be otherwise
только
But only
Вей, бей, разлyка судьба
Blow, beat, fate of separation
Разбуди слов рябиновый слог.
Awaken the rowan word syllable.
Постучи в дверь, пораскинь снег
Knock on the door, scatter the snow
По лесам век, да по полям рек.
Through forests for a century, and through river fields.
Я так хочу притаиться на твоем плече.
I want to hide on your shoulder.
Рассказать слов, рассказать дум.
To tell words, to tell thoughts.
В карманах порыться, и достать лед
To rummage in my pockets and get ice
Охладить лед, охладить лоб.
To cool the ice, to cool the forehead.
Тикают часики, динь-дон
The clock is ticking, ding-dong
Да только стоп, звон там за седой гоpой.
But stop, the bell is over the gray mountain.
Льется водица по траве век
Water flows on the grass forever
По тебе и по мне, да по нам с тобой.
On you and me, and on you and me.
Вей, бей, разлyка судьба
Blow, beat, fate of separation
Разбуди слов рябиновый слог.
Awaken the rowan word syllable.
Постучи в дверь, пораскинь снег
Knock on the door, scatter the snow
По лесам век, да по полям рек.
Through forests for a century, and through river fields.
Вей, бей, разлyка судьба
Blow, beat, fate of separation
Разбуди слов рябиновый слог.
Awaken the rowan word syllable.
Постучи в дверь, пораскинь снег
Knock on the door, scatter the snow
По лесам век, да по полям рек.
Through forests for a century, and through river fields.





Writer(s): гоша куценко, михаил кадурин


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.