Гран-Куражъ - Дождь - traduction des paroles en anglais

Дождь - Гран-Куражъtraduction en anglais




Дождь
Rain
Дождь, звонкой пеленой наполнил небо майский дождь.
Rain, the sky is filled with a resounding veil of rain in May.
Гром, прогремел по крышам, распугал всех кошек гром.
Thunder, rumbling across the roofs, scaring away all the cats.
Я открыл окно, и веселый ветер разметал все на столе -
I opened the window and the cheerful wind scattered everything on the table -
Глупые стихи, что писал я в душной и унылой пустоте.
Silly poems, that I wrote in a stuffy and dreary void.
Грянул майский гром и веселье бурною, пьянящею волной
May thunder roared and gaiety, a boisterous, intoxicating wave
Окатило: "Эй, вставай-ка и попрыгай вслед за мной.
Poured down: "Hey, get up and come jump after me.
Выходи во двор и по лужам бегай хоть до самого утра.
Come out into the yard and run through the puddles until the morning.
Посмотри как носится смешная и святая детвора."
Look how the funny and holy children scurry about."
Капли на лице - это просто дождь, а может плачу это я.
The drops on my face - it's just rain, or maybe it's my tears.
Дождь очистил все и душа захлюпав, вдруг размокла у меня.
The rain has cleansed everything and my soul, sobbing, suddenly became soaked.
Потекла ручьем прочь из дома к солнечным некошеным лугам.
It flowed in a stream away from home to the sunny unmown meadows.
Превратившись в парус, с ветром полетела к неизведанным, мирам.
Turning into a sail, with the wind it flew to unknown worlds.
И представил я: город наводнился вдруг веселыми людьми.
And I imagined: the city suddenly flooded with cheerful people.
Вышли все под дождь, хором что-то пели, и плясали, черт возьми.
Everybody went out into the rain, singing something in chorus, and dancing, damn it.
Позабыв про стыд и опасность после с осложненьем заболеть,
Forgetting about shame and danger after complications to get sick,
Люди под дождем, как салют, встречали гром - весенний первый гром.
People in the rain, like fireworks, greeted thunder - the first spring thunder.





Writer(s): гран-куражъ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.