Григорий Лепс - Баллада о борьбе - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Григорий Лепс - Баллада о борьбе




Баллада о борьбе
Ballad of Struggle
Средь оплывших свечей и вечерних молитв
Amidst melted candles and evening prayers,
Средь военных трофеев и мирных костров
Amongst war trophies and peaceful bonfires,
Жили книжные дети, не знавшие битв
Lived bookish children, who knew no battles,
Изнывая от детских своих катастроф
Languishing from their childhood catastrophes.
Детям вечно досаден их возраст и быт
Children are forever bothered by their age and life,
И дрались мы до ссадин, до смертных обид
And we fought till bruises, till mortal offenses.
Но одежды латали нам матери в срок
But our mothers mended our clothes in time,
Мы же книги глотали, пьянея от строк
While we devoured books, intoxicated by lines.
Липли волосы нам на вспотевшие лбы
Hair clung to our sweaty foreheads,
И сосало под ложечкой сладко от фраз
And phrases sweetly sucked under our spoons.
И кружил наши головы запах борьбы
The scent of struggle swirled our heads,
Со страниц пожелтевших слетая на нас
Flying onto us from yellowed pages.
И пытались постичь - мы, не знавшие войн
And we tried to grasp - we, who knew no wars,
За воинственный клич принимавшие вой
Mistaking howling for a battle cry,
Тайну слова "приказ", положение границ
The secret of the word "order", the position of borders,
Смысл атаки и лязг боевых колесниц
The meaning of attack and the clang of war chariots.
А в кипящих котлах прежних воин и смут
And in the boiling cauldrons of past warriors and troubles,
Столько пищи для маленьких наших мозгов!
So much food for our little brains!
Мы на роли предателей, трусов, иуд
We assigned enemies in our childish games,
В детских играх своих назначали врагов
To the roles of traitors, cowards, Judases.
И злодея слезам не давали остыть
And we didn't let the villain's tears cool down,
И прекраснейших дам обещали любить
And promised to love the most beautiful ladies.
И, друзей успокоив и ближних любя
And, calming friends and loving those close,
Мы на роли героев возводили себя
We elevated ourselves to the roles of heroes.
Только в грезы нельзя насовсем убежать
But you can't escape into dreams forever,
Краткий век у забав - столько боли вокруг!
Amusements have a short lifespan - there's so much pain around!
Постарайся ладони у мертвых разжать
Try to unclench the palms of the dead,
И оружье принять из натруженных рук
And accept the weapon from their weary hands.
Испытай, завладев еще теплым мечом
Experience, possessing a still-warm sword,
И доспехи надев, - что почем, что почем!
And wearing armor - what for, what for!
Разберись, кто ты - трус иль избранник судьбы
Figure out who you are - a coward or chosen by fate,
И попробуй на вкус настоящей борьбы
And taste the real struggle.
И когда рядом рухнет израненный друг
And when a wounded friend collapses nearby,
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя
And you howl over your first loss, grieving,
И когда ты без кожи останешься вдруг
And when you're suddenly left without skin,
Оттого, что убили - его, не тебя
Because they killed him, not you,
Ты поймешь, что узнал, отличил, отыскал
You'll understand that you've learned, distinguished, found,
По оскалу забрал - это смерти оскал!
By the grin of the helmets - it's the grin of death!
Ложь и зло, - погляди, как их лица грубы
Lies and evil - look how rough their faces are,
И всегда позади - воронье и гробы!
And always behind - crows and coffins!
Если путь прорубая отцовским мечом
If, cutting a path with your father's sword,
Ты соленые слезы на ус намотал
You've wound salty tears on your moustache,
Если в жарком бою испытал что почем
If in the heat of battle you've experienced what's what,
Значит, нужные книги ты в детстве читал!
Then you've read the right books in your childhood!
Если мяса с ножа ты не ел ни куска
If you haven't eaten a piece of meat from a knife,
Если руки сложа наблюдал свысока
If you've observed with folded arms from above,
И в борьбу не вступил с подлецом, палачом
And haven't entered the fight with the scoundrel, the executioner,
Значит, в жизни ты был ни при чем, ни при чем!
Then in life you were irrelevant, irrelevant!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.