Paroles et traduction Григорий Лепс - Перед отъездом
Перед отъездом
Before Departure
Я
вчера
закончил
ковку,
я
два
плана
залудил
Yesterday
I
finished
the
forging,
I
doubled
my
quota's
yield,
И
в
загранкомандировку
от
завода
угодил
And
landed
a
business
trip
abroad,
by
the
factory
revealed.
Копоть,
сажу
смыл
под
душем,
съел
холодного
язя
I
washed
off
the
soot
and
grime,
ate
a
chilled
ide
so
sweet,
И
инструктора
послушал,
что
там
можно,
что
нельзя
And
listened
to
the
instructor,
what's
allowed
and
what's
not
meet.
Там
у
них
пока
что
лучше
бытово
Over
there,
their
life's
much
better,
in
a
material
way,
Так,
чтоб
я
не
отчебучил
не
того
So
I
don't
act
like
a
fool,
and
do
something
I
shouldn't
say.
Он
мне
дал
прочесть
брошюру,
ну
как
наказ
He
gave
me
a
brochure
to
read,
a
set
of
rules
to
keep,
Чтоб
не
вздумал
жить
там
сдуру,
как
у
нас
So
I
don't
live
like
a
fool
over
there,
as
if
I
were
asleep.
Говорил
со
мной,
как
с
братом,
про
коварный
зарубеж
He
spoke
to
me
like
a
brother,
about
the
treacherous
foreign
land,
Про
поездку
к
демократам
в
польский
город
Будапешт
About
my
trip
to
the
democrats,
in
Budapest,
so
grand.
"Там
у
них
уклад
особый,
нам
так
сразу
не
понять
“Their
customs
are
quite
peculiar,
we
won't
grasp
them
right
away,
Ты
уж
их,
браток,
попробуй
хоть
немного
уважать
So
try
to
respect
them,
brother,
at
least
a
little,
I
pray.”
Будут
с
водкою
дебаты,
отвечай
If
there's
talk
with
vodka
flowing,
you
should
firmly
decline,
Не,
ребята-демократы,
— только
чай
“No,
my
democrat
friends,
no
vodka,
just
some
tea
will
be
fine.”
От
подарков
их
сурово
отвернись
From
their
gifts,
sternly
turn
away,
as
if
you
don't
care,
Мол,
у
самих
добра
такого
— ну
хоть
завались"
“We
have
plenty
of
such
things
ourselves,
enough
and
to
spare.”
Он
сказал:
"Живя
в
комфорте,
экономь,
но
не
дури
He
said,
“Living
in
comfort,
be
frugal,
but
don't
be
a
fool,
Ты
гляди,
не
выкинь
фортель,
с
сухомятки
не
помри
Don't
pull
any
stunts,
and
don't
starve
yourself
on
dry
gruel.
В
этом
чешском
Будапеште
уж
такие
времена
In
this
Hungarian
Budapest,
such
are
the
times
we
see,
Может
скажут:
"пейте,
ешьте",
ну,
а
может:
"ни
хрена"
They
might
say,
“Eat
and
drink
your
fill,”
or
maybe,
“Not
for
free.”
Ох,
я
в
Венгрии
на
рынок
похожу
Oh,
I'll
stroll
through
the
Hungarian
markets,
and
take
a
look
around,
На
немецких,
на
румынок
погляжу
At
the
German
and
Romanian
ladies,
hopefully
profound.
Демократки,
уверяли
кореша
My
buddies
assured
me,
the
democratic
dames,
Не
берут
с
советских
граждан
ни
гроша
Don't
take
a
penny
from
Soviet
men,
playing
their
little
games.
"Но
буржуазная
зараза
там
всюду
ходит
по
пятам
“But
the
bourgeois
contagion
lurks,
follows
you
everywhere,
Опасайся
пуще
сглаза
ты
внебрачных
связей
там
Beware
of
the
evil
eye,
and
extramarital
affairs.
Там
шпионки
с
крепким
телом,
ты
их
в
дверь,
они
в
окно
There
are
spies
with
strong
bodies,
you
show
them
the
door,
they're
in
through
the
window
frame,
Говори,
что
с
этим
делом
мы
покончили
давно
Tell
them,
“With
that
sort
of
thing,
darling,
we're
no
longer
in
the
game.”
Но
могут
действовать
они
не
прямиком
But
they
might
not
act
directly,
they'll
try
a
different
ploy,
Шасть
в
купе,
— и
притвориться
мужуком
Sneak
into
your
compartment,
disguised
as
a
young
boy.
А
сама
наложит
толу
под
корсет
With
explosives
hidden
under
their
corset,
ready
to
ignite,
Ну
и
давай
соображай,
какого
полу
твой
сосед"
So
you
better
figure
out,
darling,
what
gender
is
your
overnight.”
Тут
давай
его
пытать
я:
"Опасаюсь,
маху
дам
So
I
started
questioning
him,
"I'm
afraid
I'll
make
a
mistake,
Как
проверить?
Лезть
под
платье?
Так
схлопочешь
по
мордам"
How
do
I
check?
Look
under
their
dress?
I'll
get
a
punch
in
the
face,
for
goodness
sake!"
Но
инструктор
парень-дока,
деловой,
попробуй,
срежь
But
the
instructor's
a
clever
guy,
a
real
pro,
you
can't
deny,
И
опять
пошла
морока
про
коварный
зарубеж
And
again,
the
tedious
talk
about
the
treacherous
lands,
made
me
sigh.
Я
популярно
объясняю
для
невежд
I
explain
it
clearly,
for
those
who
don't
understand,
Я
к
болгарам
уезжаю,
в
Будапешт
I'm
going
to
Bulgaria,
to
Budapest,
across
the
land.
Если
темы
там
возникнут
— сразу
снять
If
such
topics
arise,
I'll
quickly
shut
them
down,
Бить
нельзя
их.
А
не
вникнут
— разъяснять
Can't
hit
them.
If
they
don't
get
it,
I'll
explain
it
all
around.
Я
ж
по
ихнему
ни
слова
ни
в
дугу
и
ни
в
тую
I
don't
know
a
word
of
their
language,
not
a
jot,
not
a
whit,
Молот
мне!
Так
я
любого
в
своего
перекую
Give
me
a
hammer!
I'll
reshape
anyone,
I'll
make
them
submit.
Но
ведь
я
не
агитатор,
я
ж
потомственный
кузнец
But
I'm
not
an
agitator,
I'm
a
blacksmith,
born
and
bred,
Да
я
к
полякам
в
Улан-Батор
не
поеду
наконец
I
won't
go
to
Ulaanbaatar,
with
the
Poles,
it's
out
of
my
head.
Сплю
с
женой,
а
мне
не
спится:
"Дусь,
а
Дусь
I
lie
with
my
wife,
but
I
can't
sleep,
“Dusya,
oh
Dusya,
my
dear,
Может
я
без
заграницы
обойдусь?
Maybe
I
can
do
without
this
trip,
and
stay
right
here?”
Я
ж
не
ихнего
замеса,
я
сбегу
I'm
not
one
of
them,
I'll
run
away,
I
swear,
Я
ж
на
ихнем
ни
бельмеса,
ни
гу-гу"
I
don't
understand
a
word
they
say,
not
a
peep,
not
a
stare.”
Дуся
дремлет,
как
ребёнок,
накрутивши
бигуди
Dusya
sleeps
like
a
baby,
with
curlers
in
her
hair,
Отвечает
мне
спросонок:
"Знаешь,
Коля,
— незуди
She
answers
me
drowsily,
“You
know,
Kolya,
don't
you
dare.
Что-то,
Коль,
больно
робок,
я
с
тобою
разведусь
You're
being
too
timid,
Kolya,
I'll
divorce
you,
that's
a
threat,
Двадцать
лет
живём
бок
о
бок,
и
всё
время
— "Дусь,
да
Дусь"
Twenty
years
we've
lived
together,
and
it's
always
“Dusya”
this
and
“Dusya”
that.”
Обещал,
забыл
ты,
верно,
ох
хорош
You
promised,
you
forgot,
haven't
you,
oh,
you're
so
fine,
Что
клеёнку
с
Бангладешу-то
привезёшь
To
bring
me
that
oilcloth
from
Bangladesh,
a
design
so
divine.
Сбереги
там
пару
рупий,
не
бузи
Save
a
couple
of
rupees,
don't
make
a
fuss,
I
implore,
Мне
хоть
что,
хоть
чёрта
в
ступе
привези"
Bring
me
anything,
even
the
devil
in
a
mortar,
I
adore.”
Я
уснул,
обняв
супругу,
Дусю
нежную
мою
I
fell
asleep,
hugging
my
wife,
my
tender
Dusya
so
sweet,
Снилось
мне,
что
я
кольчугу,
щит
и
меч
себе
кую
I
dreamt
I
was
forging
chainmail,
a
shield
and
a
sword,
complete.
Там
у
них
другие
мерки,
не
поймёшь
— съедят
живьём
They
have
different
standards
over
there,
you
won't
understand,
they'll
eat
you
alive,
I
fear,
И
всё
снились
мне
венгерки
с
бородами
и
ружьём
And
I
kept
dreaming
of
Hungarian
women,
with
beards
and
guns,
so
near.
Снились
Дусины
клеёнки
цвета
беж
I
dreamt
of
Dusya's
oilcloths,
beige
and
bright,
И
нахальные
шпиёнки
в
Бангладеш
And
brazen
spies
in
Bangladesh,
all
through
the
night.
Поживу
я,
воля
божья,
у
румын
I'll
live,
God
willing,
among
the
Romanians,
I've
heard
it
said,
Говорят,
они
с
поволжья,
как
и
мы
They're
from
the
Volga
region,
just
like
us,
born
and
bred.
Вот
же,
женские
замашки:
провожала
— стала
петь
Oh,
these
women's
ways:
she
saw
me
off,
and
started
to
sing,
Отутюжила
рубашки,
ну
просто
любо-дорого
смотреть
Ironed
my
shirts,
a
sight
to
behold,
like
a
beautiful
spring.
До
свиданья,
цех
кузнечный,
аж
до
гвоздика
родной
Farewell,
my
forge
shop,
dear
to
me,
down
to
the
last
nail
and
tack,
До
свиданья,
план
мой
встречный,
перевыполненный
мной
Farewell,
my
counter-plan,
overfulfilled,
I'll
never
look
back.
Пили
мы,
мне
спирт
в
аорту
проникал
We
drank,
the
alcohol
flowed
into
my
veins
like
a
tide,
Я
весь
путь
к
аэропорту
проикал
I
hiccuped
all
the
way
to
the
airport,
I
couldn't
hide.
К
трапу
я,
а
сзади
слышу,
будто
лай
I
walked
towards
the
ramp,
and
heard
behind
me,
like
a
dog's
mournful
bark,
"Ну
на
кого
ж
ты
нас
покинул,
Николaй"
“Who
are
you
leaving
us
for,
Nikolai,
in
the
growing
dark?”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): владимир высоцкий
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.