Paroles et traduction Григорий Лепс - Формулировка
Вот
раньше
жизнь
и
вверх,
и
вниз,
идёшь
без
конвоиров
Life
used
to
be
a
rollercoaster,
darling,
no
guards
in
sight,
Покуришь
план,
идёшь
на
бан
и
щиплешь
пассажиров
Smoke
some
weed,
head
to
a
brawl,
and
lift
a
few
wallets
light.
А
на
разбой
берёшь
с
собой
надёжную
шалаву
For
a
heist,
I'd
take
a
reliable
floozy,
you
see,
Потом
на
грудь
кого-нибудь,
и
делаешь
Варшаву
Then
rough
someone
up,
and
make
a
quick
escape,
just
you
and
me.
Пока
следят,
пока
грозят,
мы
это
переносим
While
they
watch,
while
they
threaten,
sweetheart,
we
endure
it
all,
Наелся
всласть,
но
вот
взялась
"Петровка,
38"
Had
my
fill,
but
then
"Petrovka,
38"
came
to
call.
Прошёл
детдом,
тюрьму,
приют
и
срока
не
боялся
Went
through
the
orphanage,
prison,
shelter,
never
feared
a
term,
Когда
ж
везли
в
народный
суд,
немного
волновался
But
when
they
took
me
to
the
people's
court,
I
felt
a
little
squirm.
Зачем
нам
врут,
народный
суд?
Народу
я
не
видел
Why
do
they
lie,
"people's
court"?
I
didn't
see
any
people
there,
Судье
простор,
и
прокурор
тотчас
меня
обидел
Just
a
judge
with
too
much
power,
and
a
prosecutor,
I
couldn't
bear.
Ответил
на
вопросы
я,
но
приговор
с
издёвкой
I
answered
all
their
questions,
love,
but
the
verdict
was
a
mockery,
И
не
согласен
вовсе
я
с
такой
формулировкой
And
I
strongly
disagree
with
such
a
wording,
frankly.
Не
отрицаю
я
вины,
не
в
первый
раз
садился!
I
don't
deny
my
guilt,
honey,
it's
not
my
first
time
in
the
slammer!
Но
написали,
что
с
людьми
я
грубо
обходился!
But
they
wrote
that
I
was
rough
with
people,
what
a
scammer!
Неправда
— тихо
подойдёшь,
попросишь
сторублёвку
It's
not
true
— I'd
quietly
approach,
ask
for
a
hundred-ruble
note,
При
чём
тут
нож,
при
чём
грабёж?
Меняй
формулировку
What's
the
knife
about,
what's
the
robbery?
Change
the
wording,
I
emote.
Эх,
был
бы
зал,
я
б
речь
сказал:
"Товарищи
родные!
Oh,
if
there
were
a
courtroom,
I'd
give
a
speech:
"My
dear
comrades,
all!
Зачем
пенять?
Ведь
вы
меня
кормили
и
поили!
Why
complain?
You
fed
and
watered
me,
answered
my
every
call!
Мне
каждый
деньги
отдавал
без
слёз,
угроз
и
крови
Everyone
gave
me
money,
without
tears,
threats,
or
blood,
Огромное
спасибо
вам
за
всё
на
добром
слове!"
A
huge
thank
you
to
you
all,
for
everything,
on
my
good
word!
И
этот
зал
мне
б
хлопать
стал,
и
я
б,
прервав
рыданья
And
this
courtroom
would
applaud
me,
and
I,
interrupting
my
sobs,
Им
тихим
голосом
сказал:
"Спасибо
за
вниманье"
Would
say
in
a
quiet
voice:
"Thank
you
for
your
attention,
my
knobs."
Ну
правда
ведь,
неправда
ведь,
что
я
грабитель
ловкий?
Tell
me,
isn't
it
true,
isn't
it
false,
that
I'm
a
slick
robber,
dear?
Как
людям
мне
в
глаза
смотреть
с
такой
формулировкой?!
How
can
I
look
people
in
the
eye
with
such
a
wording,
my
fear?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.