Грот feat. M-Town - Адреса (1941-1945) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Грот feat. M-Town - Адреса (1941-1945)




Адреса (1941-1945)
Addresses (1941-1945)
Под ярым пламенем даже стальные прутья гнутся,
Even steel bars bend under the fierce flames,
Затягивает сон - я знаю, что уже не проснуться,
Sleep pulls me in - I know I won't wake again,
Ветер становится сильнее, крики последней ночи,
The wind grows stronger, cries of the last night,
Я глаза закрою и пойму, что моя битва окончена!
I close my eyes and understand, my battle is over!
Держи на сердце и что не говори,
Hold it in your heart, no matter what they say,
За дальним облаком я слышу смех - меня встретят свои!
Beyond the distant cloud, I hear laughter - my comrades await me!
Возле меня не задержись и отступать не смей,
Don't linger by my side, and don't you dare retreat,
Дома - там моя улыбка в улыбке моих детей,
Home - is where my smile lives in the smiles of our children,
Письма летят над морем отталкиваясь от мыса,
Letters fly over the sea, bouncing off the cape,
И только для тебя мой лист был кровью исписан,
And only for you, my love, this page was written in blood,
Через десятки лет эхом услышишь мой стон,
After decades, you'll hear my moan as an echo,
Он придет по адресу мятым тетрадным листом,
It will arrive at your address, a crumpled notebook page,
Чтобы ты улыбаясь звездам на крышах лежал,
So you can lie on the rooftops, smiling at the stars,
Я отдал свою жизнь на подступах главным рубежам,
I gave my life at the approaches to the main frontiers,
Письма летят через года, пройдя сквозь все войны,
Letters fly through the years, passing through all wars,
Прямо в наше время на поиски достойных!
Straight into our time, searching for the worthy ones!
Письма в поисках тебя и куда бы я не писал,
Letters searching for you, and wherever I write,
Вижу только числа в комнатах пустых по всем этим адресам,
I see only numbers in empty rooms at all these addresses,
И с самых неземных минут, повязать путеводную нить...
And from the most unearthly moments, to tie the guiding thread...
Дорогу дому нашему пусть умереть, но сохранить!
The way to our home, even if it means death, but to preserve it!
Дети растеряны, взрослых тянут за рукава,
Children are lost, pulling adults by the sleeves,
Еще до страха удивления, реальности права,
Even before fear, comes the astonishment of reality's rights,
Чувствую, что дом уже рядом, но дома не найти.
I feel that home is near, but it's nowhere to be found.
Первая волна от снаряда бьет по памяти.
The first wave from the shell strikes at memory.
В нашем дворе по особенному звенит роса,
In our yard, the dew rings in a special way,
Первыми в домах не фасады горят, но адреса
It's not the facades that burn first in the houses, but the addresses,
Пылают городские парки полные памятных встреч,
City parks, full of memorable encounters, are ablaze,
Одно - восстановим, другое - любой ценой уберечь!
One thing we'll rebuild, another - we'll protect at any cost!
Наше сокровище незримо, мир связи так хрупок,
Our treasure is invisible, the world of connections is so fragile,
Бессмертие в характере, жизнь - значит поступок.
Immortality is in character, life means action.
Стражи адресов нам этого не простят,
The guardians of addresses won't forgive us for this,
Тот же самый город почти 70 лет спустя.
The same city, almost 70 years later.
С корректировкой огня, пожаров больше не надо,
With adjusted fire, no more fires needed,
Снаряды жгут отечество не касаясь фасада.
Shells burn the fatherland without touching the facade.
Война, как откровение, регенератор смысла,
War, as a revelation, a regenerator of meaning,
Дом это не стены и стекла, адрес это не числа...
Home is not walls and glass, address is not numbers...
Письма в поисках тебя и куда бы я не писал,
Letters searching for you, and wherever I write,
Вижу только числа в комнатах пустых по всем этим адресам,
I see only numbers in empty rooms at all these addresses,
И с самых неземных минут, повязать путеводную нить...
And from the most unearthly moments, to tie the guiding thread...
Дорогу дому нашему пусть умереть, но сохранить!
The way to our home, even if it means death, but to preserve it!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.