Гурт Експрес - Ой, кум до куми залицявся - traduction des paroles en allemand




Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Посіяти конопельки обіцявся
versprach, Hanf zu säen.
Він сіяв, присівав, присіваючи, казав
Er säte, säte nach, beim Nachsäen sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Вибирати конопельки обіцявся
versprach, den Hanf auszuwählen.
Він брав, вибирав, вибираючи, казав
Er nahm, wählte aus, beim Auswählen sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Вибирати конопельки обіцявся
versprach, den Hanf auszuwählen.
Він брав, вибирав, вибираючи, казав
Er nahm, wählte aus, beim Auswählen sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Випрясти конопельки обіцявся
versprach, den Hanf zu spinnen.
Він пряв, випрядав, випрядаючи, казав
Er spann, spann aus, beim Ausspinnen sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Їй наткати полотна обіцявся
versprach ihr, Leinen zu weben.
Він ткав, витикав, витикаючи, казав
Er webte, webte aus, beim Ausweben sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Їй пошити сорочечку обіцявся
versprach ihr, ein Hemd zu nähen.
Він шив, вишивав, вишиваючи, казав
Er nähte, stickte aus, beim Aussticken sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"
Ой, кум до куми залицявся
Ach, Gevatter liebelte mit Gevatterin,
Одягнути сорочечку обіцявся
versprach, das Hemd anzuziehen.
Він її одягав, одягаючи, казав
Er zog es ihr an, beim Anziehen sagte er:
"Ти кума, ти душа, ти кругом, кума, хороша!"
"Du Gevatterin, du Seele, du bist rundum, Gevatterin, gut!"





Writer(s): и народные слова музыка, олександр коломієць


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.