Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ой хотя би, господи, тай повечоріло
Ach, wenn es doch, mein Gott, schon Abend wäre
Ой
хотя
би,
Господи,
та
й
повечоріло
Ach,
wenn
es
doch,
mein
Gott,
schon
Abend
wäre
Може,
моє
серденько
та
й
до
мене
прийшло
Vielleicht
kommt
dann
mein
Herzchen
zu
mir
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Може,
моє
серденько
та
й
до
мене
прийшло
Vielleicht
kommt
dann
mein
Herzchen
zu
mir
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Може,
моє
серденько
та
й
до
мене
прийшло
Vielleicht
kommt
dann
mein
Herzchen
zu
mir
Ти
прийди
до
мене,
до
моєї
хати
Komm
doch
zu
mir,
zu
meinem
Häuschen
Стукни
під
віконце,
щоб
не
чула
мати
Klopfe
ans
Fenster,
damit's
die
Mutter
nicht
hört
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Стукни
під
віконце,
щоб
не
чула
мати
Klopfe
ans
Fenster,
damit's
die
Mutter
nicht
hört
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Стукни
під
віконце,
щоб
не
чула
мати
Klopfe
ans
Fenster,
damit's
die
Mutter
nicht
hört
А
мати
почує
та
й
буде
мовчати
Und
hört
die
Mutter
es,
wird
sie
doch
schweigen
Про
своє
дитятко
нічого
сказати
Über
ihr
eigenes
Kind
kein
Wort
verlieren
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Про
своє
дитятко
нічого
сказати
Über
ihr
eigenes
Kind
kein
Wort
verlieren
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Про
своє
дитятко
нічого
сказати
Über
ihr
eigenes
Kind
kein
Wort
verlieren
Спала
чи
не
спала
— треба
уставати
Ob
sie
schlief
oder
nicht
- sie
muss
aufstehen
Треба
уставати,
милого
питати
Muss
aufstehen,
den
Liebsten
fragen
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Треба
уставати,
милого
питати
Muss
aufstehen,
den
Liebsten
fragen
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Треба
уставати,
милого
питати
Muss
aufstehen,
den
Liebsten
fragen
Чи
ти,
милий,
любиш,
чи
з
мене
смієшся?
Ob
du
mich,
Liebster,
liebst
oder
mich
nur
neckst?
Що
ти
коло
мене
як
голубчик
в'єшся?
Dass
du
um
mich
herumschwirrst
wie
ein
Täubchen?
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Що
ти
коло
мене
як
голубчик
в'єшся?
Dass
du
um
mich
herumschwirrst
wie
ein
Täubchen?
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
Що
ти
коло
мене
як
голубчик
в'єшся?
Dass
du
um
mich
herumschwirrst
wie
ein
Täubchen?
А
я
тебе
люблю,
ще
й
любити
буду
Ich
liebe
dich,
und
werde
dich
immer
lieben
І
скажу
по
правді,
сватать
тебе
буду
Und
ich
sage
dir
ehrlich,
ich
werde
um
dich
werben
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
І
скажу
по
правді,
сватать
тебе
буду
Und
ich
sage
dir
ehrlich,
ich
werde
um
dich
werben
Ой
рі-та-рай-да,
тір-да-рі-та-рай-да!
Oj
ri-ta-rai-da,
tir-da-ri-ta-rai-da!
І
скажу
по
правді,
сватать
тебе
буду
Und
ich
sage
dir
ehrlich,
ich
werde
um
dich
werben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): народна слова народные, олександр коломієць
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.