ДДТ - V Poslednyuyu Osen' - traduction des paroles en allemand

V Poslednyuyu Osen' - ДДТtraduction en allemand




V Poslednyuyu Osen'
Vom allerletzten Herbst
V poslednyuyu osen', ni strochki ni vzdoha.
Im allerletzten Herbst, kein Vers, kein Hauch verblieb.
Poslednie pesni osypalis' letom.
Die letzten Lieder fielen herab im Sommer schon.
Proschal'nym kostrom dogoraet epoha,
Ein Scheiterfeuer der Epoche erlischt im Flug,
I my nablyudaem za ten'yu i svetom
Und wir beobachten nur noch Licht und Schatten dort.
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
Osennyaya burya shutya razmetala
Der Herbststurm hat im Scherz verweht und fortgejagt
Vse to, chto dushilo nas pyl'noyu noch'yu,
All das, was uns so würgte, in staubiger Nacht,
Vse to chto davilo, igralo, mertsalo
Das uns bedrängte, spielend funkelnd raubte Kraft,
Osinovym vetrom razorvano v kloch'ya
Blatt für Blatt, zerrissen ist's im Espenwind.
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
Ah, Aleksandr Sergeevich milyj,
Ach, Alexander Sergejewitsch, mein Guter, Sie,
Nu chto zhe Vy nam nichego ne skazali,
Warum sagten Sie uns kein Wort darüber, wie
O tom, kak derzhali, iskali, lyubili.
Man hielt und suchte, wie man liebte in der Qual,
O tom, chto v poslednyuyu osen' vy znali.
Von dem, was Sie gewusst im allerletzten Herbst?
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
V poslednyuyu osen'
Vom allerletzten Herbst
Golodnoe more shipya poglotilo
Das hungrige Meer verschlang zischend die Sonne schon,
Osennee solntse, i za oblakami
Die Herbstesonne, hinter Wolken für immer fort,
Vy bol'she ne vspomnite to chto zdes' bylo,
Ihr werdet, drüben, nicht mehr wissen, was war hier,
I pyl'noj travy ne kosnetes' rukami.
Nicht Staubgras streifen jemals mit den Händen mehr.
Uhodyat v poslednyuyu osen' poety,
Es gehen im letzten Herbst die Dichter fort von uns,
I ih ne vernut', zakolocheny stavni.
Sie kehren nie zurück, verschlossen jedes Schloss.
Ostalis' dozhdi i zamerzshee leto.
Es blieb der Regen und erfroren ist der Sommer,
Ostalas' lyubov', i ozhivshie kamni.
Geblieben ist die Lieb und Steine, die lebendig sind.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.