Paroles et traduction ДДТ - Москва, Садовое кольцо
Москва, Садовое кольцо
Moscow, Sadovoye Ring
Ночь
куранты
бьются
злея,
что-то
брат
им
невдомёк,
The
night
chimes
strike
with
malice,
something
they
don't
comprehend,
Чьи
бредут
очки
да
шея,
кто
торчит
у
Мавзолея,
Whose
glasses
and
neck
wander,
who
lingers
by
the
Mausoleum,
Чей
дымится
еле
тлея
сигареты
огонёк.
Whose
cigarette's
ember
faintly
smolders.
Это
я
туманом
стылым
разлагаюсь
по
Москве
It's
me
decomposing
through
Moscow
like
a
chilly
fog
Духом
бледным
и
унылым
злой
простуженною
силой
With
a
pale
and
dreary
spirit,
a
spiteful,
chilled
force
Надоедливой
постылой
в
беспартийной
голове.
Tedious
and
unwelcome
in
my
non-partisan
head.
А
на
улице
Арбате
на
серебряном
канате
проституток
выводили
на
расстрел,
And
on
Arbat
Street,
on
a
silver
rope,
prostitutes
were
led
out
to
be
shot,
А
из
тьмы
автомашины
каучуковые
спины
обещали
всероссийский
беспредел.
And
from
the
darkness,
rubber-bodied
cars
promised
nationwide
lawlessness.
Я
брожу
туманной
ночью
по
проспектам
по
дворам
I
wander
through
foggy
nights,
along
avenues
and
courtyards
Вижу
ночью
я
воочию
кто
гниёт
и
рвётся
в
клочья,
I
see
with
my
own
eyes
at
night
who
rots
and
tears
to
shreds,
Кто
ломает
позвоночья,
остывая
по
утрам.
Who
breaks
their
spines,
cooling
down
in
the
mornings.
Я
дышу
столичным
газом
чеченею
на
ходу
I
breathe
the
capital's
gas,
Chechnya
on
the
move
Ощущаю
город
разом
и
крестом
и
унитазом
I
feel
the
city
all
at
once,
a
cross
and
a
toilet
Злым
булгаковским
рассказом,
как
блаженство,
как
беду.
An
evil
Bulgakov
story,
like
bliss,
like
a
curse.
А
на
улице
Тверской,
эх,
в
натуре,
пир
мирской
там
тусовка
весь
бомонд
крутят
смерти
хоровод.
And
on
Tverskaya
Street,
oh,
truly,
a
worldly
feast,
the
whole
elite
crowd
dances
the
death
dance.
Там
любой
член
и
клитор
переменам
всяким
рад
он
в
Кремле
стоит
за
Питер,
под
Москвой
за
Ленинград.
There,
any
member
and
clitoris
is
happy
with
any
change,
it
stands
in
the
Kremlin
for
Peter,
near
Moscow
for
Leningrad.
Наблюдаю,
как
отравой,
льётся
шумная
толпа
I
observe
how
the
noisy
crowd
pours
like
poison
Жадной
жаждущей
оравой
тараканьей
шустрой
лавой
A
greedy,
thirsty
horde,
a
cockroach-like
nimble
lava
То
ли
левой,
то
ли
правой
без
кувалды
и
серпа.
Either
left
or
right,
without
a
hammer
and
sickle.
Я
плыву
усталым
Ноем,
я
кричу
спасенным
лодкам,
I
float
like
a
weary
Noah,
I
shout
to
the
rescued
boats,
Я
кажусь
себе
героем
небесами
звездным
роем.
I
seem
to
myself
a
hero,
a
starry
swarm
in
the
heavens.
Банкой
спермы,
гемороем,
а
точнее
- идиотом.
A
sperm
bank,
hemorrhoids,
or
rather
- an
idiot.
Ничего
не
понимаю
я
в
передовой
глуши
I
understand
nothing
in
the
advanced
wilderness
Замерзаю
и
сгораю,
умираю,
воскресаю,
I
freeze
and
burn,
I
die,
I
resurrect,
Балансирую
по
краю
в
вечных
поисках
души.
I
balance
on
the
edge
in
the
eternal
search
for
the
soul.
А
на
новеньком
вокзале
под
весёлым
потолком
гасторбайтеры
страдали,
вывозили
их
силком.
And
at
the
new
station,
under
the
cheerful
ceiling,
migrant
workers
suffered,
they
were
taken
away
by
force.
Без
наград
и
без
зарплаты,
как
героев
соцтруда,
увозили
автоматы,
коммуналки
поезда...
Without
awards
and
without
pay,
like
heroes
of
socialist
labor,
they
were
taken
away
by
machine
guns,
communal
trains...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.