ДДТ - Облом - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ДДТ - Облом




Облом
Debris
На них облом обрушился в постели
Debris crashed down upon them in bed,
Воспоминания от Ильи до Кати,
Memories from Ilya to Katya,
Они лежали и руками грели
They lay there, warming with their hands
Все, что осталось от родной кровати.
All that remained of their familiar bed.
Что на душе, под тем вперед и с песней.
What's in the soul, carry it forward with a song.
Полы прогнили, выступила порча,
The floors have rotted, decay has set in,
Жизнь под кроватью тоже интересна,
Life under the bed is also interesting,
Но нужно, чтобы все тайком и молча.
But it needs to be done secretly and silently.
И разбивали лбы вопросов стаи,
And flocks of questions smashed their foreheads,
И терлось что-то о вагины-трубы,
And something rubbed against vagina-tubes,
Мы наблюдали, злясь, как зарастают
We watched, angry, as their windows grew over
Их окна чем-то безнадежно грубым.
With something hopelessly coarse.
Глаза слезятся и вползают в щели
Eyes water and crawl into cracks
И с любопытством там следят за нами,
And there, with curiosity, they watch us,
А мы лежали голые в постели,
And we lay naked in bed,
Как Lennon с Yoko, воплощая знамя.
Like Lennon and Yoko, embodying a banner.
Мы руки сшили и связали ноги,
We sewed our hands and tied our legs,
И стали целым, искренним и важным.
And became whole, sincere, and important.
К постели этой все пришли дороги
All roads led to this bed
И стали ей, она, конечно, каждым.
And became it, it, of course, became everyone.
То, что не ясно, то и есть мы сами.
What is unclear is who we are ourselves.
Ты хороша, я тоже не подарок.
You are beautiful, I'm no gift either.
Поют за пазухой обглоданные камни,
Gnawed stones sing in the bosom,
Закат сегодня сексуально ярок.
The sunset today is sexually bright.
Пошли все на ... ведь он забросил в сети.
Go to hell everyone... for he cast into the net.
Мы спали вечность, чтоб войти в реальность,
We slept for an eternity to enter reality,
Мечты весной вернулись в свои клети,
Dreams in spring returned to their cages,
А идеальное - в материальность.
And the ideal - into materiality.
Ох, было тошно и плясали тени.
Oh, it was sickening, and shadows danced.
На всем следы отбоя, знаки смерти,
Traces of retreat, signs of death on everything,
Мы умирали - девочка и гений,
We were dying - a girl and a genius,
Но не спасли любовь замерзшей Герде.
But we did not save love for the frozen Gerda.
Горели горы невозможных истин,
Mountains of impossible truths burned,
В тени костров сверкали наши слезы,
Our tears sparkled in the shadows of the fires,
И боль была невыносимо чистой,
And the pain was unbearably pure,
И жгли нам души преданные грезы.
And devoted dreams burned our souls.
Беды не ждали вырвавшись из плена,
We did not expect troubles, having escaped from captivity,
Свобода же все больше уходила.
But freedom was leaving more and more.
Ноздрями под рукой - паникадило,
Nostrils under the arm - a chandelier,
И крестится у образов измена.
And betrayal crosses itself before the icons.
Как верно и чудно любое слово,
How accurate and wonderful is any word,
Но далеко от истинного смысла,
But far from the true meaning,
Когда пытаешься достичь совсем иного,
When you try to achieve something completely different,
То ничего в башку не входит, кроме свиста.
Nothing enters your head except a whistle.
Молчат в кровати теплым одеялом
Objects of the body are silent in bed with a warm blanket -
Предметы тела - рты, тела и члены.
Mouths, bodies, and limbs.
Отчаяние мертвых, знающих все темы,
The despair of the dead, who know all the topics,
И верное, и вечное корыто.
And the faithful, eternal trough.
Все люди братья на большой кровати,
All people are brothers on a big bed,
Под одеялом не спастись от Рая.
There is no escape from Paradise under the covers.
Ты подоткнула небеса на вате,
You tucked in the heavens on cotton wool,
И золотые зубы Гималаев.
And the golden teeth of the Himalayas.
И век грядущий падал небоскребом,
And the coming century fell like a skyscraper,
И мир весь был от горя снова продан,
And the whole world was sold again from grief,
И, разрезая тьму голодным ревом,
And, cutting through the darkness with a hungry roar,
Кишела тварь непонятого рода.
A creature of an unknown kind teemed.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.