Paroles et traduction Дмитрий Ревякин - Анархо beat
Анархо beat
Anarchist beat
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Здесь
не
работают
приметы,
Superstitions
don't
work
here,
Всё
дышит
наскоряк.
Everything's
in
a
hurry.
Как
ни
озвучивайте
сметы
-
No
matter
how
you
allocate
the
budget
-
Матросы
с
печки
бряк.
Sailors
fall
from
the
stove.
Уж
как-нибудь
терпи,
родная,
Oh,
you
must
endure,
my
dear,
Послушай
в
перекур,
Listen
to
me
at
your
leisure,
Как
утка
подсадная,
Like
a
decoy
duck,
Щипала
жирных
кур:
I'll
pinch
some
fat
chickens:
- Не
балагурь!
- Don't
be
silly!
Выходит,
нас
по
всем
раскладам
It
turns
out
that
by
all
accounts
Слегка
недоучли.
We
were
slightly
underestimated.
А
мы
повестке
только
рады,
But
we're
happy
with
the
agenda,
Как
птахи:
чик-чирик!
Like
birds:
tweet-tweet!
Труба
зовёт.
Держи,
родная,
The
trumpet
calls.
Hold
on,
my
dear,
Последний
четвертак.
Here's
the
last
quarter.
От
Волги
до
Дуная
From
the
Volga
to
the
Danube
Замутим
кавардак.
We'll
stir
up
trouble.
Во
все
концы
спешат
гонцы
-
Messengers
rush
to
all
corners
-
На
запад,
на
восток.
To
the
west,
to
the
east.
Лыжню
сверяют
люди,
People
adjust
their
skis,
В
песках
плывут
верблюды:
Camels
sail
through
the
sands:
- Была
иль
не
была,
-
- To
be
or
not
to
be,
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Вновь
под
парами
бронепоезд:
The
armored
train
is
steaming
again:
- Подбрось-ка
уголёк!
- Throw
in
some
coal!
Чернеет
знамя,
рдеет
повесть
The
banner
blackens,
the
story
blushes
Буржуям
дать
урок.
To
teach
the
bourgeoisie
a
lesson.
Забудь
о
сне,
бодрись,
сестрица,
Forget
about
sleep,
be
cheerful,
my
sister,
Горилки
замахнём
We'll
drink
some
vodka
За
матушку-землицу'
To
our
motherland.
Как
батька
наш
Махно,
Like
our
father
Makhno,
Гореть
огнём!
We'll
burn
with
fire!
Близка
желанная
свобода,
The
longed-for
freedom
is
near,
Затеплилась
заря.
The
dawn
has
broken.
Потоки
крови,
реки
пота
-
Streams
of
blood,
rivers
of
sweat
-
Мы
гибли
не
зазря.
We
didn't
die
in
vain.
Не
поминайте,
братцы,
лихом
-
Don't
remember
us
in
a
bad
light,
brothers
-
Окончен
бранный
путь.
The
martial
path
is
over.
Мы
сбросили
вериги,
We
have
thrown
off
our
chains,
Избавились
от
пут
-
We
have
freed
ourselves
from
fetters
-
Ярмо
забудь!
Forget
the
yoke!
Во
все
концы
спешат
гонцы
-
Messengers
rush
to
all
corners
-
На
запад,
на
восток.
To
the
west,
to
the
east.
Лыжню
сверяют
люди,
People
adjust
their
skis,
Утюжат
юг
верблюды:
Camels
iron
the
south:
- Была
иль
не
была,
-
- To
be
or
not
to
be,
-
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Пришла
пора!
The
time
has
come!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.