Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)
Русское Feld der Experimente (Wie in der Fleischhütte die Seele starb)
Трогательным
ножичком
пытать
свою
плоть
Mit
rührendem
Messerchen
mein
eigen
Fleisch
malträtieren
Трогательным
ножичком
пытать
свою
плоть
Mit
rührendem
Messerchen
mein
eigen
Fleisch
malträtieren
До
крови
прищемить
добровольные
пальцы
Bis
aufs
Blut
die
freiwilligen
Finger
klemmen
Отважно
смакуя
леденцы
на
палочке
Frech
bonbons
lutschen
am
Stiel
Целеустремлённо
набивать
карманы
Zielstrebig
die
Taschen
vollstopfen
Мёртвыми
мышатами,
живыми
хуями
Mit
toten
Mäuschen,
lebenden
Schwänzen
Шоколадными
конфетами
Mit
Pralinen
И
нерукотворными
пиздюлями
Und
unhandgemachten
Kopfnüssen
На
патриархальной
свалке
устаревших
понятий
Auf
der
patriachalischen
Müllhalde
veralteter
Begriffe
Использованных
образов
и
вежливых
слов
Verbrauchter
Bilder
und
höflicher
Worte
Покончив
с
собой,
уничтожить
весь
мир
Nach
dem
Selbstmord
vernichte
die
ganze
Welt
Словно
иней,
сердобольный
смех
Wie
Reif
das
mitleidsvolle
Lachen
Славно
валится
на...
Prächtig
rieselt
aufs...
Русское
поле
экспериментов
Russisches
Feld
der
Experimente
География
подлости
Geografie
der
Niedertracht
Орфография
ненависти
Rechtschreibung
des
Hasses
Апология
невежества
Apologie
der
Unwissenheit
Мифология
оптимизма
Mythologie
des
Optimismus
Законы
гаубицы
благонравия
Gesetze
der
Haubitze
der
Wohlanständigkeit
Знатное
пиршество
благоразумия
Vornehmes
Festmahl
der
Besonnenheit
Устами
ребенка
глаголет
яма
Durch
Kindermund
spricht
die
Grube
Устами
ребенка
глаголет
пуля
Durch
Kindermund
spricht
die
Kugel
Мастерство
быть
излишним
подобно
мне
Die
Kunst,
überflüssig
wie
ich
zu
sein
Мастерство
быть
любимым
подобно
петле
Die
Kunst,
wie
der
Strick
geliebt
zu
werden
Мастерство
быть
глобальным,
как
печёное
яблоко
Die
Kunst,
global
wie
ein
Bratapfel
zu
sein
Искусство
вовремя
уйти
в
сторонку
Die
Kunst,
rechtzeitig
beiseite
zu
treten
Искусство
быть
посторонним
Die
Kunst,
der
Außenseiter
zu
sein
Искусство
стать
посторонним
Die
Kunst,
zum
Außenseiter
zu
werden
Новейшее
средство
для
очистки
духовок
Neues
Mittel
zur
Reinigung
von
Backöfen
От
задохнувшихся
по
собственной
воле
Von
freiwillig
Ersticken
Новейшее
средство
для
очистки
верёвок
Neues
Mittel
zur
Reinigung
von
Stricken
От
скверного
запаха
немытых
шей
Vom
üblen
Geruch
ungewaschener
Hälse
Новейшее
средство
находить
виновных
Neues
Mittel
Schuldige
ausfindig
zu
machen
Русское
поле
экспериментов
Russisches
Feld
der
Experimente
За
открывшейся
дверью
— пустота
Hinter
der
geöffneten
Tür
– Leere
Это
значит,
что
кто-то
пришёл
за
тобой
Das
heißt,
jemand
kam
für
dich
Это
значит,
что
теперь
ты
кому-то
Das
heißt,
jetzt
bist
du
jemandem
Понадобился
Nützlich
gewesen
А
снег
всё
идёт,
а
снег
всё
идёт
Und
der
Schnee
fällt
noch
immer,
der
Schnee
fällt
noch
immer
Русское
поле
источает
снег
Russisches
Feld
verströmt
Schnee
Иных
хоронили
в
упаковке
глазёнок
Manche
begrub
man
in
der
Verpackung
von
Augen
Иных
хоронили
в
упаковке
газет
Manche
begrub
man
in
der
Verpackung
von
Zeitungen
А
то,
что
на
бойне
умертвили
бычка
Und
dass
man
auf
dem
Schlachtfest
ein
Kalb
tötete
На
то
всеобщая
радость,
всеобщая
гордость
Darauf
allgemeine
Freude,
allgemeiner
Stolz
Всеобщая
ненависть,
всеобщая
воля
Allgemeiner
Hass,
allgemeiner
Wille
Всеобщая
воля
да
всеобщая
старость
Allgemeiner
Wille
und
allgemeines
Alter
Набить
до
отказа
собой
могилу
Die
Grube
vollpacken
mit
sich
selbst
Это
значит
наследовать
землю
Das
heißt
die
Erde
zu
erben
Что
же
такое
наследовать
землю
Was
heißt
es
die
Erde
zu
erben
Это
значит
исчерпать
терпение
Das
heißt
die
Geduld
zu
erschöpfen
Что
и
требовалось
доказать
Q.
e.
d.
В
дверной
глазок
— в
замочную
щель
Ins
Guckloch
– ins
Schlüsselloch
Гениальные
мыслишки
— мировые
войнушки
Geniale
Gedankensplitter
– Weltkrätzen
Неофициальные
пупы
земли
Inoffizielle
Nabel
der
Erde
Эмалированные
части
головных
систем
Emallierte
Teile
von
Kopfsystemen
Инстинктивные
добровольцы
Instinktive
Freiwillige
Во
имя
вселенной
и
хлебной
корочки
Im
Namen
des
Weltalls
und
der
Brotkruste
Люди
с
большой
буквы
Menschheit
großgeschrieben
Слово
Люди
пишется
с
большой
буквы
Das
Wort
Menschheit
wird
großgeschrieben
Свастика
веры
стянула
лица
Das
Hakenkreuz
des
Glaubens
spannte
Gesichter
Вавилонская
азбука
налипла
на
пальцах
Babylonisches
Alphabet
klebt
an
Fingern
Исторически
оправданный
метод
Historisch
gerechtfertigte
Methode
Пожирания
сырой
земли
Roh
die
Erde
zu
verschlingen
Это
ли
не
то,
что
нам
надо?
Ist
das
etwa
nicht
was
wir
brauchen?
А
поутру
они
неизбежно
проснулись
Doch
am
Morgen
wachten
sie
unweigerlich
auf
Не
простудились
— не
замарались
Erkälteten
sich
nicht
– machten
sich
nicht
schmutzig
Называли
вещи
своими
именами
Nannten
Dinge
beim
Namen
Сеяли
доброе,
разумное,
вечное
Säten
Gutes,
Vernünftiges,
Ewiges
Всё
посеяли,
всё
назвали
Alles
gesät,
alles
genannt
Кушать
подано
— честь
по
чести
Das
Essen
steht
auf
– nach
Gutsherrenart
На
первое
были
плоды
просвещения
Zum
Ersten
gab
es
Früchte
der
Aufklärung
А
на
второе
— кровавые
мальчики
Zum
Zweiten
– blutige
Jungen
Орденоносный
господь
победоносного
мира
Ordenstragender
Herr
des
siegreichen
Friedens
Заслуженный
господь
краснознамённого
страха
Verdienter
Herr
des
rotbannerfurchts
Праведный
праздник
для
правильных
граждан
Rechtschaffenes
Fest
für
rechtschaffene
Bürger
Отточенный
серп
для
созревших
колосьев
Geschliffene
Sichel
für
reife
Ähren
Яма
как
принцип
движения
к
Солнцу
Die
Grube
als
Prinzip
der
Bewegung
zur
Sonne
Кашу
слезами
не
испортишь
нет
Tränen
verderben
den
Brei
nicht
nein
Полные
сани
девичьим
срамом
Vollbeladene
Schlitten
von
Mädchenscham
Полные
простыни
ребячьим
смрадом
Vollbeladene
Laken
von
Knabengestank
Девичьи
глазки,
кукушкины
слёзки
Mädchenaugen,
Tränenharts
А
так
же
всякие
иные
предметы
Sowie
auch
allerlei
andere
Gegenstände
Так
кто
погиб
в
генеральном
сраженьи
Wer
starb
nun
in
der
Generalschlacht
Кто
погиб
в
гениальном
поражении
Wer
starb
in
genialer
Niederlage
За
полную
чашку
жалости
Um
einer
vollen
Schale
Mitleids
willen
В
Сталинградской
битве
озверевшей
похоти
In
der
verrohten
Wollustschlacht
von
Stalingrad
Самолёт
усмехнулся
вдребезги
Das
Flugzeug
zerschellte
zu
Scherben
В
бугорок
обетованной
земли
In
ein
Erdhügelchen
des
Gelobten
Landes
Самолёт
усмехнулся
вдребезги
Das
Flugzeug
zerschellte
zu
Scherben
В
бугорок
обетованной
землицы
In
ein
Erdhügelchen
des
Gelobterländchens
А
свою
любовь
я
собственноручно
Doch
meine
Liebe
habe
ich
eigenhändig
Освободил
от
дальнейших
неизбежных
огорчений
Befreit
von
künftig
unvermeidlichen
Ärgernissen
Подманил
ее
пряником
Lockte
sie
mit
Lebkuchen
Подманил
ее
пряником
Lockte
sie
mit
Lebkuchen
Изнасиловал
грязным
жестоким
ботинком
Und
vergewaltigte
mit
schmutzig
grausamem
Stiefel
И
повесил
на
облачке,
словно
ребёнок
Und
hängte
sie
an
ein
Wölkchen
wie
ein
Kind
Свою
нелюбимую
куклу
Seine
ungeliebte
Puppe
Словно
иней,
сердобольный
смех
Wie
Reif
das
mitleidsvolle
Lachen
Славно
валится
на...
Prächtig
rieselt
aufs...
Русское
поле
экспериментов
Russisches
Feld
der
Experimente
(Вечность
пахнет
нефтью)
(Ewigkeit
riecht
nach
Öl)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.