Егор Летов - Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа) - traduction des paroles en allemand




Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)
Русское Feld der Experimente (Wie in der Fleischhütte die Seele starb)
Трогательным ножичком пытать свою плоть
Mit rührendem Messerchen mein eigen Fleisch malträtieren
Трогательным ножичком пытать свою плоть
Mit rührendem Messerchen mein eigen Fleisch malträtieren
До крови прищемить добровольные пальцы
Bis aufs Blut die freiwilligen Finger klemmen
Отважно смакуя леденцы на палочке
Frech bonbons lutschen am Stiel
Целеустремлённо набивать карманы
Zielstrebig die Taschen vollstopfen
Мёртвыми мышатами, живыми хуями
Mit toten Mäuschen, lebenden Schwänzen
Шоколадными конфетами
Mit Pralinen
И нерукотворными пиздюлями
Und unhandgemachten Kopfnüssen
На патриархальной свалке устаревших понятий
Auf der patriachalischen Müllhalde veralteter Begriffe
Использованных образов и вежливых слов
Verbrauchter Bilder und höflicher Worte
Покончив с собой, уничтожить весь мир
Nach dem Selbstmord vernichte die ganze Welt
Словно иней, сердобольный смех
Wie Reif das mitleidsvolle Lachen
Славно валится на...
Prächtig rieselt aufs...
Русское поле экспериментов
Russisches Feld der Experimente
География подлости
Geografie der Niedertracht
Орфография ненависти
Rechtschreibung des Hasses
Апология невежества
Apologie der Unwissenheit
Мифология оптимизма
Mythologie des Optimismus
Законы гаубицы благонравия
Gesetze der Haubitze der Wohlanständigkeit
Знатное пиршество благоразумия
Vornehmes Festmahl der Besonnenheit
Устами ребенка глаголет яма
Durch Kindermund spricht die Grube
Устами ребенка глаголет пуля
Durch Kindermund spricht die Kugel
Мастерство быть излишним подобно мне
Die Kunst, überflüssig wie ich zu sein
Мастерство быть любимым подобно петле
Die Kunst, wie der Strick geliebt zu werden
Мастерство быть глобальным, как печёное яблоко
Die Kunst, global wie ein Bratapfel zu sein
Искусство вовремя уйти в сторонку
Die Kunst, rechtzeitig beiseite zu treten
Искусство быть посторонним
Die Kunst, der Außenseiter zu sein
Искусство стать посторонним
Die Kunst, zum Außenseiter zu werden
Новейшее средство для очистки духовок
Neues Mittel zur Reinigung von Backöfen
От задохнувшихся по собственной воле
Von freiwillig Ersticken
Новейшее средство для очистки верёвок
Neues Mittel zur Reinigung von Stricken
От скверного запаха немытых шей
Vom üblen Geruch ungewaschener Hälse
Новейшее средство находить виновных
Neues Mittel Schuldige ausfindig zu machen
Русское поле экспериментов
Russisches Feld der Experimente
За открывшейся дверью пустота
Hinter der geöffneten Tür Leere
Это значит, что кто-то пришёл за тобой
Das heißt, jemand kam für dich
Это значит, что теперь ты кому-то
Das heißt, jetzt bist du jemandem
Понадобился
Nützlich gewesen
А снег всё идёт, а снег всё идёт
Und der Schnee fällt noch immer, der Schnee fällt noch immer
Русское поле источает снег
Russisches Feld verströmt Schnee
Иных хоронили в упаковке глазёнок
Manche begrub man in der Verpackung von Augen
Иных хоронили в упаковке газет
Manche begrub man in der Verpackung von Zeitungen
А то, что на бойне умертвили бычка
Und dass man auf dem Schlachtfest ein Kalb tötete
На то всеобщая радость, всеобщая гордость
Darauf allgemeine Freude, allgemeiner Stolz
Всеобщая ненависть, всеобщая воля
Allgemeiner Hass, allgemeiner Wille
Всеобщая воля да всеобщая старость
Allgemeiner Wille und allgemeines Alter
Набить до отказа собой могилу
Die Grube vollpacken mit sich selbst
Это значит наследовать землю
Das heißt die Erde zu erben
Что же такое наследовать землю
Was heißt es die Erde zu erben
Это значит исчерпать терпение
Das heißt die Geduld zu erschöpfen
Что и требовалось доказать
Q. e. d.
В дверной глазок в замочную щель
Ins Guckloch ins Schlüsselloch
Гениальные мыслишки мировые войнушки
Geniale Gedankensplitter Weltkrätzen
Неофициальные пупы земли
Inoffizielle Nabel der Erde
Эмалированные части головных систем
Emallierte Teile von Kopfsystemen
Инстинктивные добровольцы
Instinktive Freiwillige
Во имя вселенной и хлебной корочки
Im Namen des Weltalls und der Brotkruste
Люди с большой буквы
Menschheit großgeschrieben
Слово Люди пишется с большой буквы
Das Wort Menschheit wird großgeschrieben
Свастика веры стянула лица
Das Hakenkreuz des Glaubens spannte Gesichter
Вавилонская азбука налипла на пальцах
Babylonisches Alphabet klebt an Fingern
Исторически оправданный метод
Historisch gerechtfertigte Methode
Пожирания сырой земли
Roh die Erde zu verschlingen
Это ли не то, что нам надо?
Ist das etwa nicht was wir brauchen?
А поутру они неизбежно проснулись
Doch am Morgen wachten sie unweigerlich auf
Не простудились не замарались
Erkälteten sich nicht machten sich nicht schmutzig
Называли вещи своими именами
Nannten Dinge beim Namen
Сеяли доброе, разумное, вечное
Säten Gutes, Vernünftiges, Ewiges
Всё посеяли, всё назвали
Alles gesät, alles genannt
Кушать подано честь по чести
Das Essen steht auf nach Gutsherrenart
На первое были плоды просвещения
Zum Ersten gab es Früchte der Aufklärung
А на второе кровавые мальчики
Zum Zweiten blutige Jungen
Орденоносный господь победоносного мира
Ordenstragender Herr des siegreichen Friedens
Заслуженный господь краснознамённого страха
Verdienter Herr des rotbannerfurchts
Праведный праздник для правильных граждан
Rechtschaffenes Fest für rechtschaffene Bürger
Отточенный серп для созревших колосьев
Geschliffene Sichel für reife Ähren
Яма как принцип движения к Солнцу
Die Grube als Prinzip der Bewegung zur Sonne
Кашу слезами не испортишь нет
Tränen verderben den Brei nicht nein
Полные сани девичьим срамом
Vollbeladene Schlitten von Mädchenscham
Полные простыни ребячьим смрадом
Vollbeladene Laken von Knabengestank
Девичьи глазки, кукушкины слёзки
Mädchenaugen, Tränenharts
А так же всякие иные предметы
Sowie auch allerlei andere Gegenstände
Так кто погиб в генеральном сраженьи
Wer starb nun in der Generalschlacht
Кто погиб в гениальном поражении
Wer starb in genialer Niederlage
За полную чашку жалости
Um einer vollen Schale Mitleids willen
В Сталинградской битве озверевшей похоти
In der verrohten Wollustschlacht von Stalingrad
Самолёт усмехнулся вдребезги
Das Flugzeug zerschellte zu Scherben
В бугорок обетованной земли
In ein Erdhügelchen des Gelobten Landes
Самолёт усмехнулся вдребезги
Das Flugzeug zerschellte zu Scherben
В бугорок обетованной землицы
In ein Erdhügelchen des Gelobterländchens
А свою любовь я собственноручно
Doch meine Liebe habe ich eigenhändig
Освободил от дальнейших неизбежных огорчений
Befreit von künftig unvermeidlichen Ärgernissen
Подманил ее пряником
Lockte sie mit Lebkuchen
Подманил ее пряником
Lockte sie mit Lebkuchen
Изнасиловал грязным жестоким ботинком
Und vergewaltigte mit schmutzig grausamem Stiefel
И повесил на облачке, словно ребёнок
Und hängte sie an ein Wölkchen wie ein Kind
Свою нелюбимую куклу
Seine ungeliebte Puppe
Словно иней, сердобольный смех
Wie Reif das mitleidsvolle Lachen
Славно валится на...
Prächtig rieselt aufs...
Русское поле экспериментов
Russisches Feld der Experimente
(Вечность пахнет нефтью)
(Ewigkeit riecht nach Öl)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.