Paroles et traduction Егор Летов - Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)
Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)
Russian Field of Experiments (As the soul died in the meat hut)
Трогательным
ножичком
пытать
свою
плоть
To
torture
my
flesh
with
a
touching
knife
Трогательным
ножичком
пытать
свою
плоть
To
torture
my
flesh
with
a
touching
knife
До
крови
прищемить
добровольные
пальцы
Pinch
voluntary
fingers
until
they
bleed
Отважно
смакуя
леденцы
на
палочке
Bravely
savoring
lollipops
on
a
stick
Целеустремлённо
набивать
карманы
Purposefully
stuffing
my
pockets
Мёртвыми
мышатами,
живыми
хуями
With
dead
mice,
live
dicks
Шоколадными
конфетами
Chocolate
candies
И
нерукотворными
пиздюлями
And
miraculous
slaps
in
the
face
На
патриархальной
свалке
устаревших
понятий
At
the
patriarchal
dump
of
outdated
concepts
Использованных
образов
и
вежливых
слов
Used
images
and
polite
words
Покончив
с
собой,
уничтожить
весь
мир
Having
committed
suicide,
to
destroy
the
whole
world
Словно
иней,
сердобольный
смех
Like
frost,
compassionate
laughter
Славно
валится
на...
Falls
gloriously
on...
Русское
поле
экспериментов
Russian
field
of
experiments
География
подлости
Geography
of
meanness
Орфография
ненависти
Orthography
of
hatred
Апология
невежества
Apology
of
ignorance
Мифология
оптимизма
Mythology
of
optimism
Законы
гаубицы
благонравия
Laws
of
the
howitzer
of
morality
Знатное
пиршество
благоразумия
Noble
feast
of
prudence
Устами
ребенка
глаголет
яма
The
mouth
of
a
child
speaks
the
pit
Устами
ребенка
глаголет
пуля
The
mouth
of
a
child
speaks
the
bullet
Мастерство
быть
излишним
подобно
мне
The
mastery
of
being
superfluous
like
me
Мастерство
быть
любимым
подобно
петле
The
mastery
of
being
loved
is
like
a
noose
Мастерство
быть
глобальным,
как
печёное
яблоко
The
mastery
of
being
global,
like
a
baked
apple
Искусство
вовремя
уйти
в
сторонку
The
art
of
stepping
aside
in
time
Искусство
быть
посторонним
The
art
of
being
a
stranger
Искусство
стать
посторонним
The
art
of
becoming
a
stranger
Новейшее
средство
для
очистки
духовок
The
latest
oven
cleaner
От
задохнувшихся
по
собственной
воле
From
those
who
suffocated
of
their
own
free
will
Новейшее
средство
для
очистки
верёвок
The
latest
rope
cleaner
От
скверного
запаха
немытых
шей
From
the
foul
smell
of
unwashed
necks
Новейшее
средство
находить
виновных
The
latest
means
of
finding
the
guilty
Русское
поле
экспериментов
Russian
field
of
experiments
За
открывшейся
дверью
— пустота
Behind
the
opened
door
is
emptiness
Это
значит,
что
кто-то
пришёл
за
тобой
It
means
someone
came
for
you
Это
значит,
что
теперь
ты
кому-то
It
means
that
now
someone
А
снег
всё
идёт,
а
снег
всё
идёт
And
the
snow
keeps
falling,
and
the
snow
keeps
falling
Русское
поле
источает
снег
The
Russian
field
exudes
snow
Иных
хоронили
в
упаковке
глазёнок
Some
were
buried
in
a
package
of
eyes
Иных
хоронили
в
упаковке
газет
Some
were
buried
in
a
package
of
newspapers
А
то,
что
на
бойне
умертвили
бычка
And
the
fact
that
a
bull
was
killed
at
the
slaughterhouse
На
то
всеобщая
радость,
всеобщая
гордость
To
that
universal
joy,
universal
pride
Всеобщая
ненависть,
всеобщая
воля
Universal
hatred,
universal
will
Всеобщая
воля
да
всеобщая
старость
Universal
will
and
universal
old
age
Набить
до
отказа
собой
могилу
Fill
the
grave
with
yourself
to
capacity
Это
значит
наследовать
землю
It
means
to
inherit
the
earth
Что
же
такое
наследовать
землю
What
does
it
mean
to
inherit
the
earth
Это
значит
исчерпать
терпение
It
means
to
run
out
of
patience
Что
и
требовалось
доказать
Which
is
what
was
to
be
proved
В
дверной
глазок
— в
замочную
щель
Into
the
peephole
- into
the
keyhole
Гениальные
мыслишки
— мировые
войнушки
Brilliant
thoughts
- world
wars
Неофициальные
пупы
земли
Unofficial
pimples
of
the
earth
Эмалированные
части
головных
систем
Enameled
parts
of
head
systems
Инстинктивные
добровольцы
Instinctual
volunteers
Во
имя
вселенной
и
хлебной
корочки
In
the
name
of
the
universe
and
a
crust
of
bread
Люди
с
большой
буквы
People
with
a
capital
letter
Слово
Люди
пишется
с
большой
буквы
The
word
People
is
written
with
a
capital
letter
Свастика
веры
стянула
лица
The
swastika
of
faith
tightened
faces
Вавилонская
азбука
налипла
на
пальцах
The
Babylonian
alphabet
stuck
to
my
fingers
Исторически
оправданный
метод
Historically
justified
method
Пожирания
сырой
земли
Devouring
raw
earth
Это
ли
не
то,
что
нам
надо?
Isn't
that
what
we
need?
А
поутру
они
неизбежно
проснулись
And
in
the
morning
they
inevitably
woke
up
Не
простудились
— не
замарались
Did
not
catch
a
cold
- did
not
get
dirty
Называли
вещи
своими
именами
Called
things
by
their
proper
names
Сеяли
доброе,
разумное,
вечное
Sowed
good,
reasonable,
eternal
Всё
посеяли,
всё
назвали
They
sowed
everything,
they
named
everything
Кушать
подано
— честь
по
чести
Dinner
is
served
- honor
by
honor
На
первое
были
плоды
просвещения
The
first
were
the
fruits
of
enlightenment
А
на
второе
— кровавые
мальчики
And
for
the
second
- bloody
boys
Орденоносный
господь
победоносного
мира
Order-bearing
lord
of
the
victorious
world
Заслуженный
господь
краснознамённого
страха
Honored
lord
of
the
red
banner
of
fear
Праведный
праздник
для
правильных
граждан
Righteous
holiday
for
the
right
citizens
Отточенный
серп
для
созревших
колосьев
Sharpened
sickle
for
ripe
ears
Яма
как
принцип
движения
к
Солнцу
The
pit
as
the
principle
of
movement
towards
the
Sun
Кашу
слезами
не
испортишь
нет
You
can't
spoil
porridge
with
tears,
no
Полные
сани
девичьим
срамом
Full
sleigh
with
maiden
shame
Полные
простыни
ребячьим
смрадом
Full
sheets
with
boyish
stench
Девичьи
глазки,
кукушкины
слёзки
Maiden's
eyes,
cuckoo's
tears
А
так
же
всякие
иные
предметы
As
well
as
all
sorts
of
other
items
Так
кто
погиб
в
генеральном
сраженьи
So
who
died
in
the
general
battle
Кто
погиб
в
гениальном
поражении
Who
died
in
a
brilliant
defeat
За
полную
чашку
жалости
For
a
full
cup
of
pity
В
Сталинградской
битве
озверевшей
похоти
In
the
Stalingrad
battle
of
enraged
lust
Самолёт
усмехнулся
вдребезги
The
plane
grinned
to
smithereens
В
бугорок
обетованной
земли
Into
the
hillock
of
the
promised
land
Самолёт
усмехнулся
вдребезги
The
plane
grinned
to
smithereens
В
бугорок
обетованной
землицы
Into
the
hillock
of
the
promised
land
А
свою
любовь
я
собственноручно
And
my
love
with
my
own
hand
Освободил
от
дальнейших
неизбежных
огорчений
Freed
from
further
inevitable
disappointments
Подманил
ее
пряником
Lured
her
with
a
gingerbread
Подманил
ее
пряником
Lured
her
with
a
gingerbread
Изнасиловал
грязным
жестоким
ботинком
Raped
with
a
dirty
cruel
boot
И
повесил
на
облачке,
словно
ребёнок
And
hung
on
a
cloud,
like
a
child
Свою
нелюбимую
куклу
His
unloved
doll
Словно
иней,
сердобольный
смех
Like
frost,
compassionate
laughter
Славно
валится
на...
Falls
gloriously
on...
Русское
поле
экспериментов
Russian
field
of
experiments
(Вечность
пахнет
нефтью)
(Eternity
smells
of
oil)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.