Егор Летов - Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Егор Летов - Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)




Русское поле экспериментов (Как в мясной избушке умирала душа)
Russian Field of Experiments (As the soul died in the meat hut)
Трогательным ножичком пытать свою плоть
To torture my flesh with a touching knife
Трогательным ножичком пытать свою плоть
To torture my flesh with a touching knife
До крови прищемить добровольные пальцы
Pinch voluntary fingers until they bleed
Отважно смакуя леденцы на палочке
Bravely savoring lollipops on a stick
Целеустремлённо набивать карманы
Purposefully stuffing my pockets
Мёртвыми мышатами, живыми хуями
With dead mice, live dicks
Шоколадными конфетами
Chocolate candies
И нерукотворными пиздюлями
And miraculous slaps in the face
На патриархальной свалке устаревших понятий
At the patriarchal dump of outdated concepts
Использованных образов и вежливых слов
Used images and polite words
Покончив с собой, уничтожить весь мир
Having committed suicide, to destroy the whole world
Словно иней, сердобольный смех
Like frost, compassionate laughter
Славно валится на...
Falls gloriously on...
Русское поле экспериментов
Russian field of experiments
География подлости
Geography of meanness
Орфография ненависти
Orthography of hatred
Апология невежества
Apology of ignorance
Мифология оптимизма
Mythology of optimism
Законы гаубицы благонравия
Laws of the howitzer of morality
Знатное пиршество благоразумия
Noble feast of prudence
Устами ребенка глаголет яма
The mouth of a child speaks the pit
Устами ребенка глаголет пуля
The mouth of a child speaks the bullet
Мастерство быть излишним подобно мне
The mastery of being superfluous like me
Мастерство быть любимым подобно петле
The mastery of being loved is like a noose
Мастерство быть глобальным, как печёное яблоко
The mastery of being global, like a baked apple
Искусство вовремя уйти в сторонку
The art of stepping aside in time
Искусство быть посторонним
The art of being a stranger
Искусство стать посторонним
The art of becoming a stranger
Новейшее средство для очистки духовок
The latest oven cleaner
От задохнувшихся по собственной воле
From those who suffocated of their own free will
Новейшее средство для очистки верёвок
The latest rope cleaner
От скверного запаха немытых шей
From the foul smell of unwashed necks
Новейшее средство находить виновных
The latest means of finding the guilty
Русское поле экспериментов
Russian field of experiments
За открывшейся дверью пустота
Behind the opened door is emptiness
Это значит, что кто-то пришёл за тобой
It means someone came for you
Это значит, что теперь ты кому-то
It means that now someone
Понадобился
Needed
А снег всё идёт, а снег всё идёт
And the snow keeps falling, and the snow keeps falling
Русское поле источает снег
The Russian field exudes snow
Иных хоронили в упаковке глазёнок
Some were buried in a package of eyes
Иных хоронили в упаковке газет
Some were buried in a package of newspapers
А то, что на бойне умертвили бычка
And the fact that a bull was killed at the slaughterhouse
На то всеобщая радость, всеобщая гордость
To that universal joy, universal pride
Всеобщая ненависть, всеобщая воля
Universal hatred, universal will
Всеобщая воля да всеобщая старость
Universal will and universal old age
Набить до отказа собой могилу
Fill the grave with yourself to capacity
Это значит наследовать землю
It means to inherit the earth
Что же такое наследовать землю
What does it mean to inherit the earth
Это значит исчерпать терпение
It means to run out of patience
Что и требовалось доказать
Which is what was to be proved
В дверной глазок в замочную щель
Into the peephole - into the keyhole
Гениальные мыслишки мировые войнушки
Brilliant thoughts - world wars
Неофициальные пупы земли
Unofficial pimples of the earth
Эмалированные части головных систем
Enameled parts of head systems
Инстинктивные добровольцы
Instinctual volunteers
Во имя вселенной и хлебной корочки
In the name of the universe and a crust of bread
Люди с большой буквы
People with a capital letter
Слово Люди пишется с большой буквы
The word People is written with a capital letter
Свастика веры стянула лица
The swastika of faith tightened faces
Вавилонская азбука налипла на пальцах
The Babylonian alphabet stuck to my fingers
Исторически оправданный метод
Historically justified method
Пожирания сырой земли
Devouring raw earth
Это ли не то, что нам надо?
Isn't that what we need?
А поутру они неизбежно проснулись
And in the morning they inevitably woke up
Не простудились не замарались
Did not catch a cold - did not get dirty
Называли вещи своими именами
Called things by their proper names
Сеяли доброе, разумное, вечное
Sowed good, reasonable, eternal
Всё посеяли, всё назвали
They sowed everything, they named everything
Кушать подано честь по чести
Dinner is served - honor by honor
На первое были плоды просвещения
The first were the fruits of enlightenment
А на второе кровавые мальчики
And for the second - bloody boys
Орденоносный господь победоносного мира
Order-bearing lord of the victorious world
Заслуженный господь краснознамённого страха
Honored lord of the red banner of fear
Праведный праздник для правильных граждан
Righteous holiday for the right citizens
Отточенный серп для созревших колосьев
Sharpened sickle for ripe ears
Яма как принцип движения к Солнцу
The pit as the principle of movement towards the Sun
Кашу слезами не испортишь нет
You can't spoil porridge with tears, no
Полные сани девичьим срамом
Full sleigh with maiden shame
Полные простыни ребячьим смрадом
Full sheets with boyish stench
Девичьи глазки, кукушкины слёзки
Maiden's eyes, cuckoo's tears
А так же всякие иные предметы
As well as all sorts of other items
Так кто погиб в генеральном сраженьи
So who died in the general battle
Кто погиб в гениальном поражении
Who died in a brilliant defeat
За полную чашку жалости
For a full cup of pity
В Сталинградской битве озверевшей похоти
In the Stalingrad battle of enraged lust
Самолёт усмехнулся вдребезги
The plane grinned to smithereens
В бугорок обетованной земли
Into the hillock of the promised land
Самолёт усмехнулся вдребезги
The plane grinned to smithereens
В бугорок обетованной землицы
Into the hillock of the promised land
А свою любовь я собственноручно
And my love with my own hand
Освободил от дальнейших неизбежных огорчений
Freed from further inevitable disappointments
Подманил ее пряником
Lured her with a gingerbread
Подманил ее пряником
Lured her with a gingerbread
Изнасиловал грязным жестоким ботинком
Raped with a dirty cruel boot
И повесил на облачке, словно ребёнок
And hung on a cloud, like a child
Свою нелюбимую куклу
His unloved doll
Словно иней, сердобольный смех
Like frost, compassionate laughter
Славно валится на...
Falls gloriously on...
Русское поле экспериментов
Russian field of experiments
(Вечность пахнет нефтью)
(Eternity smells of oil)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.