В начале было слово
Am Anfang war das Wort
Как
везли
бревно
на
семи
лошадях,
Wie
man
einen
Baumstamm
auf
sieben
Pferden
zog,
Сквозь
игольное
ушко,
да
за
три-девять
червивых
земель
Durch
ein
Nadelöhr,
ja
hinter
dreimal
neun
wurmstichige
Länder
За
снотворные
туманы,
за
бродячие
сухие
леса
Hinter
die
schläfrigen
Nebel,
hinter
die
wandernden
trockenen
Wälder
За
дремучие
селения,
за
кислые
слепые
дожди
Hinter
die
tiefen
Siedlungen,
hinter
die
sauren
blinden
Regen
За
грибные
водопады,
за
бездонные
глухие
поля
Hinter
die
Pilz-Wasserfälle,
hinter
die
bodenlosen
stillen
Felder
За
рассыпчатые
горы,
за
раззявые
вонючие
рты
Hinter
die
bröckelnden
Berge,
hinter
die
aufgerissenen
stinkenden
Münder
По
дощатому
настилу,
по
тревожной
суетливой
листве
Über
den
Bretterboden,
über
das
beunruhigende
geschäftige
Laub
По
подземным
переходам,
по
зарёванным
прыщавым
щекам
Durch
die
unterirdischen
Gänge,
über
die
verweinten
pickeligen
Wangen
В
начале
было
слово
Am
Anfang
war
das
Wort
В
начале
было
слово
Am
Anfang
war
das
Wort
Все
слова
— пиздеж
Alle
Worte
— Scheißdreck
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Egor Letov, к. рябинов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.