Сто лет одиночества
Hundert Jahre Einsamkeit
И
будет
целебный
хлеб
Und
es
wird
heilendes
Brot
geben
Словно
нипочем
Als
ob
es
nichts
wäre
Словно
многоточие
Wie
Auslassungspunkte
И
напроломное
лето
моё
Und
mein
ungestümer
Sommer
Однофамильное
Gleichnamig
Одноимённое
Des
gleichen
Namens
Губы
в
трубочку
Lippen
zum
Röhrchen
Нить
— в
иголочку
Faden
– ins
Nadelöhr
Не
жисть
— а
сорочинская
ярмарка!
Kein
Leben
– sondern
ein
Sorotschinsker
Jahrmarkt!
Заскорузло
любили
Schwielig
liebten
sie
Освинело
горевали
Verroht
trauerten
sie
Подбрасывали
вверх
догорелую
искорку
Warfen
den
ausgeglühten
Funken
empor
Раскрашивали
домики
нетрезвыми
красочками
Bemalten
die
Häuschen
mit
trunkenen
Farben
Назывались
груздями,
полезали
в
кузова
Nannten
sich
Milchlinge,
krochen
in
die
Körbe
Блуждали
по
мирам,
словно
вши
по
затылкам
Irrten
durch
Welten
wie
Läuse
durch
Nacken
Триумфально
кочевали
по
невымытым
стаканам
Zogen
triumphierend
durch
ungewaschene
Gläser
По
натруженным
умам
Durch
geschundene
Geister
По
испуганным
телам
Durch
verängstigte
Körper
По
отсыревшим
потолкам
Durch
feuchte
Decken
Выпадали
друг
за
другом
как
молочные
зубы
Fielen
nacheinander
aus
wie
Milchzähne
Испускали
дух
и
крик
Gaben
Geist
und
Schrei
auf
Пузырились
топкой
мелочью
Blubberten
als
sumpfiges
Kleingeld
В
оттопыренных
карманах
деревянных
пиджаков
In
den
abstehenden
Taschen
hölzerner
Sakkos
Кипучие
могучие
никем
не
победимые
Brodelnd,
mächtig,
von
niemandem
besiegt
Словно
обожжённые
богами
горшки
Wie
von
Göttern
gebrannte
Töpfe
А
за
спинами
таились
Und
hinter
den
Rücken
verbargen
sich
Лыжи
в
сенях
Ski
im
Vorhaus
На
седьмой
день
ему
все
остопиздело:
Am
siebten
Tag
kotzte
ihn
alles
an:
Пускай
всё
бурно
расцветает
кишками
наружу
Soll
alles
stürmisch
aufblühen,
die
Gedärme
nach
außen
На
север,
на
запад,
на
юг,
на
восток
Nach
Norden,
nach
Westen,
nach
Süden,
nach
Osten
Пусть
будет
внезапно
Soll
es
plötzlich
sein
Пусть
будет
неслыханно
Soll
es
unerhört
sein
Пусть
прямо
из
глотки
Soll
es
direkt
aus
der
Kehle
Пусть
прямо
из
зеркала
Soll
es
direkt
aus
dem
Spiegel
Безобразно
рванет
из-под
кожи
Hässlich
aus
der
Haut
reißen
Древесно-мясные
волокна
Holz-Fleisch-Fasern
Моя
самовольная
вздорная
радость
Meine
eigenmächtige,
widerspenstige
Freude
ЧУДОВИЩНАЯ
весна!.
MONSTRÖSER
Frühling!.
Чтоб
клевать
пучеглазое
зерно
на
закате
Um
glotzäugiges
Korn
im
Sonnenuntergang
zu
picken
Целовать
неудержимые
ладони
на
заре
Um
unaufhaltsame
Hände
in
der
Morgenröte
zu
küssen
Топни
ногою
Stampf
mit
dem
Fuß
и
вылетят
нахуй
все
стёкла
и
двери
und
zum
Teufel
fliegen
alle
Scheiben
und
Türen
raus
глаза
вилки
ложки
Augen
Gabeln
Löffel
и
складные
карманные
ножички
und
Klapp-Taschenmesserchen
Ещё
одна
свирепая
история
любви
Noch
eine
grausame
Liebesgeschichte
Грустная
сказочка
про
свинью-копилку
Ein
trauriges
Märchen
vom
Sparschwein
Развеселый
анекдотец
про
то
как
Свидригайлов
Eine
Mordsgaudi-Anekdote
darüber,
wie
Swidrigajlow
собирался
в
Америку
nach
Amerika
wollte
Везучий,
как
зеркало,
отразившее
пожар
Glücklich
wie
ein
Spiegel,
der
ein
Feuer
reflektierte
Новогодний,
как
полнолуние,
потно
зажатое
в
кулаке
Neujährlich
wie
ein
Vollmond,
schweißgebadet
in
der
Faust
geballt
Долгожданный,
словно
звонкое
змеиное
колечко
Langersehnt
wie
ein
klingendes
Schlangenringlein
Единственный,
словно
вскользь
брошенное
словечко
Einzigartig
wie
ein
beiläufig
hingeworfenes
Wörtchen
Замечательный,
словно
сто
добровольных
лет
Bemerkenswert
wie
hundert
freiwillige
Jahre
Одиночествтва.
Einsamkeit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Egor Letov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.