Егор и Опизденевшие - Сто лет одиночества - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Егор и Опизденевшие - Сто лет одиночества




Сто лет одиночества
One Hundred Years of Solitude
И будет целебный хлеб
And there will be healing bread
Словно нипочем
As if nothing happened
Словно многоточие
Like an ellipsis
И напроломное лето моё
And my headstrong summer
Однофамильное
A homophone
Одноимённое
An eponym
Губы в трубочку
Lips into a tube
Нить в иголочку
Thread into a needle
Не жисть а сорочинская ярмарка!
Not life, but the Sorochinskaya fair!
Заскорузло любили
They loved with crust
Освинело горевали
They mourned with swine
Подбрасывали вверх догорелую искорку
They tossed up a burned-out spark
Раскрашивали домики нетрезвыми красочками
They painted houses with drunken paints
Назывались груздями, полезали в кузова
They called themselves mushrooms, climbed into bodies
Блуждали по мирам, словно вши по затылкам
They wandered through the worlds, like lice on the back of the head
Триумфально кочевали по невымытым стаканам
They triumphantly roamed through unwashed glasses
По натруженным умам
Through labored minds
По испуганным телам
Through frightened bodies
По отсыревшим потолкам
Through damp ceilings
Выпадали друг за другом как молочные зубы
They fell out one after another like baby teeth
Испускали дух и крик
They gave up their spirit and cried
Пузырились топкой мелочью
They bubbled with hot trifles
В оттопыренных карманах деревянных пиджаков
In the bulging pockets of wooden jackets
Кипучие могучие никем не победимые
Boiling, mighty invincible by anyone
Словно обожжённые богами горшки
Like pots burned by the gods
А за спинами таились
And behind their backs they hid:
Лыжи в сенях
Skis in the hallway
Санки
Sleds
Салазки
Sleds
Сказки
Fairy tales
Арабески
Arabesques
На седьмой день ему все остопиздело:
On the seventh day he was fed up with everything:
Пускай всё бурно расцветает кишками наружу
Let everything bloom violently with intestines inside out
На север, на запад, на юг, на восток
To the north, to the west, to the south, to the east
Пусть будет внезапно
Let it be sudden
Пусть будет неслыханно
Let it be unheard of
Пусть прямо из глотки
Let it burst out from under the skin right out of the throat
Пусть прямо из зеркала
Let it burst out right out of the mirror
Безобразно рванет из-под кожи
Ugly
Древесно-мясные волокна
Woody meat fibers
Моя самовольная вздорная радость
My willful, absurd joy
ЧУДОВИЩНАЯ весна!.
MONSTROUS spring!.
Чтоб клевать пучеглазое зерно на закате
To peck at the bulging grain at sunset
Целовать неудержимые ладони на заре
To kiss the unrestrained palms at dawn
Топни ногою
Stomp your foot
и вылетят нахуй все стёкла и двери
And all the glass and doors will fly out
глаза вилки ложки
Eyes, forks, spoons
и складные карманные ножички
And pocket knives
Ещё одна свирепая история любви
Another fierce love story
Грустная сказочка про свинью-копилку
A sad fairy tale about the piggy bank
Развеселый анекдотец про то как Свидригайлов
A hilarious anecdote about how Svidrigailov
собирался в Америку
Was going to America
Везучий, как зеркало, отразившее пожар
Lucky as a mirror reflecting a fire
Новогодний, как полнолуние, потно зажатое в кулаке
As festive as a full moon, sweaty, clenched in a fist
Долгожданный, словно звонкое змеиное колечко
Long-awaited, like a sonorous snake ring
Единственный, словно вскользь брошенное словечко
Unique, like a casually dropped word
Замечательный, словно сто добровольных лет
Wonderful, like a hundred voluntary years
Одиночествтва.
Of loneliness.





Writer(s): Egor Letov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.