Paroles et traduction Егор и Опизденевшие - Сто лет одиночества
Сто лет одиночества
One Hundred Years of Solitude
И
будет
целебный
хлеб
And
there
will
be
healing
bread
Словно
нипочем
As
if
nothing
happened
Словно
многоточие
Like
an
ellipsis
И
напроломное
лето
моё
And
my
headstrong
summer
Однофамильное
A
homophone
Губы
в
трубочку
Lips
into
a
tube
Нить
— в
иголочку
Thread
into
a
needle
Не
жисть
— а
сорочинская
ярмарка!
Not
life,
but
the
Sorochinskaya
fair!
Заскорузло
любили
They
loved
with
crust
Освинело
горевали
They
mourned
with
swine
Подбрасывали
вверх
догорелую
искорку
They
tossed
up
a
burned-out
spark
Раскрашивали
домики
нетрезвыми
красочками
They
painted
houses
with
drunken
paints
Назывались
груздями,
полезали
в
кузова
They
called
themselves
mushrooms,
climbed
into
bodies
Блуждали
по
мирам,
словно
вши
по
затылкам
They
wandered
through
the
worlds,
like
lice
on
the
back
of
the
head
Триумфально
кочевали
по
невымытым
стаканам
They
triumphantly
roamed
through
unwashed
glasses
По
натруженным
умам
Through
labored
minds
По
испуганным
телам
Through
frightened
bodies
По
отсыревшим
потолкам
Through
damp
ceilings
Выпадали
друг
за
другом
как
молочные
зубы
They
fell
out
one
after
another
like
baby
teeth
Испускали
дух
и
крик
They
gave
up
their
spirit
and
cried
Пузырились
топкой
мелочью
They
bubbled
with
hot
trifles
В
оттопыренных
карманах
деревянных
пиджаков
In
the
bulging
pockets
of
wooden
jackets
Кипучие
могучие
никем
не
победимые
Boiling,
mighty
invincible
by
anyone
Словно
обожжённые
богами
горшки
Like
pots
burned
by
the
gods
А
за
спинами
таились
And
behind
their
backs
they
hid:
Лыжи
в
сенях
Skis
in
the
hallway
На
седьмой
день
ему
все
остопиздело:
On
the
seventh
day
he
was
fed
up
with
everything:
Пускай
всё
бурно
расцветает
кишками
наружу
Let
everything
bloom
violently
with
intestines
inside
out
На
север,
на
запад,
на
юг,
на
восток
To
the
north,
to
the
west,
to
the
south,
to
the
east
Пусть
будет
внезапно
Let
it
be
sudden
Пусть
будет
неслыханно
Let
it
be
unheard
of
Пусть
прямо
из
глотки
Let
it
burst
out
from
under
the
skin
right
out
of
the
throat
Пусть
прямо
из
зеркала
Let
it
burst
out
right
out
of
the
mirror
Безобразно
рванет
из-под
кожи
Ugly
Древесно-мясные
волокна
Woody
meat
fibers
Моя
самовольная
вздорная
радость
My
willful,
absurd
joy
ЧУДОВИЩНАЯ
весна!.
MONSTROUS
spring!.
Чтоб
клевать
пучеглазое
зерно
на
закате
To
peck
at
the
bulging
grain
at
sunset
Целовать
неудержимые
ладони
на
заре
To
kiss
the
unrestrained
palms
at
dawn
Топни
ногою
Stomp
your
foot
и
вылетят
нахуй
все
стёкла
и
двери
And
all
the
glass
and
doors
will
fly
out
глаза
вилки
ложки
Eyes,
forks,
spoons
и
складные
карманные
ножички
And
pocket
knives
Ещё
одна
свирепая
история
любви
Another
fierce
love
story
Грустная
сказочка
про
свинью-копилку
A
sad
fairy
tale
about
the
piggy
bank
Развеселый
анекдотец
про
то
как
Свидригайлов
A
hilarious
anecdote
about
how
Svidrigailov
собирался
в
Америку
Was
going
to
America
Везучий,
как
зеркало,
отразившее
пожар
Lucky
as
a
mirror
reflecting
a
fire
Новогодний,
как
полнолуние,
потно
зажатое
в
кулаке
As
festive
as
a
full
moon,
sweaty,
clenched
in
a
fist
Долгожданный,
словно
звонкое
змеиное
колечко
Long-awaited,
like
a
sonorous
snake
ring
Единственный,
словно
вскользь
брошенное
словечко
Unique,
like
a
casually
dropped
word
Замечательный,
словно
сто
добровольных
лет
Wonderful,
like
a
hundred
voluntary
years
Одиночествтва.
Of
loneliness.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Egor Letov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.