Paroles et traduction Елена Лемешко - Жар-птица и Василиса-Царевна
Жар-птица и Василиса-Царевна
The Firebird and Vasilisa the Beautiful
Жар
птица
и
Василиса
царевна
The
Firebird
and
Vasilisa
the
Beautiful
В
некотором
царстве,
за
тридевять
земель
— в
тридесятом
государстве
жил-был
сильный,
могучий
царь.
У
того
царя
был
стрелец-молодец,
а
у
стрельца
молодца
конь
богатырский.
In
a
certain
kingdom,
in
a
faraway
land,
there
lived
a
strong
and
mighty
Tsar.
The
Tsar
had
a
young
archer,
and
the
archer
had
a
heroic
steed.
Раз
поехал
стрелец
на
своем
богатырском
коне
в
лес
поохотиться;
едет
он
дорогою,
едет
широкою
— и
наехал
на
золотое
перо
жар-птицы:
как
огонь
перо
светится!
One
day,
the
archer
went
hunting
in
the
forest
on
his
heroic
steed.
He
rode
along
the
road,
a
wide
road,
and
came
across
a
golden
feather
of
the
Firebird,
shining
like
fire!
Говорит
ему
богатырский
конь:
His
heroic
steed
said
to
him:
— Не
бери
золотого
пера;
возьмешь
— горе
узнаешь!
“Do
not
take
the
golden
feather;
if
you
take
it,
you
will
know
sorrow!”
И
раздумался
добрый
молодец
— поднять
перо
аль
нет?
Коли
поднять
да
царю
поднести,
ведь
он
щедро
наградит;
а
царская
милость
кому
не
дорога?
And
the
good
fellow
hesitated
whether
to
pick
up
the
feather
or
not.
If
he
picked
it
up
and
presented
it
to
the
Tsar,
he
would
be
richly
rewarded;
and
who
would
not
appreciate
the
Tsar's
mercy?
Не
послушался
стрелец
своего
коня,
поднял
перо
жар-птицы,
привез
и
подносит
царю
в
дар.
The
archer
did
not
listen
to
his
steed,
picked
up
the
feather
of
the
Firebird,
brought
it,
and
presented
it
to
the
Tsar
as
a
gift.
— Спасибо!
— говорит
царь.
— Да
уж
коли
ты
достал
перо
жар-птицы,
то
достань
мне
и
саму
птицу;
а
не
достанешь
— мой
меч,
твоя
голова
с
плеч!
“Thank
you,"
said
the
Tsar.
"But
since
you
have
obtained
the
feather
of
the
Firebird,
then
get
me
the
bird
itself;
and
if
you
don't
get
it,
my
sword
will
behead
you!”
Стрелец
залился
горькими
слезами
и
пошел
к
своему
богатырскому
коню.
The
archer
burst
into
bitter
tears
and
went
to
his
heroic
steed.
— О
чем
плачешь,
хозяин?
“Why
are
you
crying,
master?”
— Царь
приказал
жар-птицу
добыть.
“The
Tsar
ordered
me
to
get
the
Firebird.”
— Я
ж
тебе
говорил:
не
бери
пера,
горе
узнаешь!
Ну,
да
не
бойся,
не
печалься:
это
еще
не
беда,
беда
впереди!
Ступай
к
царю,
проси,
чтоб
к
завтрему
сто
кулей
белоярой
пшеницы
было
по
всему
чистому
полю
разбросано.
“I
told
you
not
to
take
the
feather,
you
will
know
sorrow!
But
don't
be
afraid,
don't
be
sad:
this
is
not
a
misfortune
yet,
misfortune
is
ahead!
Go
to
the
Tsar
and
ask
that
by
tomorrow
a
hundred
sacks
of
white
wheat
be
scattered
all
over
the
open
field.”
Царь
приказал
разбросать
по
чистому
полю
сто
кулей
белоярой
пшеницы.
The
Tsar
ordered
a
hundred
sacks
of
white
wheat
to
be
scattered
across
the
open
field.
На
другой
день
на
заре
поехал
стрелец-молодец
на
то
поле,
пустил
коня
по
воде
гулять,
а
сам
за
дерево
спрятался.
At
dawn
the
next
day,
the
young
archer
went
to
that
field,
let
his
steed
wander
by
the
water,
and
hid
behind
a
tree.
Вдруг
зашумел
лес,
поднялись
волны
на
море
— летит
жар-птица;
прилетела,
спустилась
наземь
и
стала
клевать
пшеницу.
Богатырский
конь
подошел
к
жар-птице,
наступил
на
ее
крыло
копытом
и
крепко
к
земле
прижал,
стрелец-молодец
выскочил
из-за
дерева,
прибежал,
связал
жар-птицу
веревками,
сел
на
лошадь
и
поскакал
во
дворец.
Suddenly,
the
forest
rustled,
waves
rose
on
the
sea
- the
Firebird
was
flying!
It
flew
in,
landed
on
the
ground,
and
began
to
peck
at
the
wheat.
The
heroic
steed
approached
the
Firebird,
stepped
on
its
wing
with
its
hoof
and
pressed
it
firmly
to
the
ground,
the
young
archer
jumped
out
from
behind
the
tree,
ran
up,
tied
the
Firebird
with
ropes,
mounted
his
horse,
and
galloped
to
the
palace.
Приносит
царю
жар-птицу;
царь
увидал,
возрадовался,
благодарил
стрельца
за
службу,
жаловал
его
чином
и
тут
же
задал
ему
другую
задачу:
He
brought
the
Firebird
to
the
Tsar;
the
Tsar
saw
it,
rejoiced,
thanked
the
archer
for
his
service,
promoted
him
in
rank,
and
immediately
set
him
another
task:
— Коли
ты
сумел
достать
жар-птицу,
так
достань
же
мне
невесту:
за
тридевять
земель,
на
самом
краю
света,
где
восходит
красное
солнышко,
есть
Василиса-царевна
— ее-то
мне
и
надобно.
Достанешь
— златом-серебром
награжу,
а
не
достанешь
— то
мой
меч,
твоя
голова
с
плеч!
“Since
you
managed
to
get
the
Firebird,
then
get
me
a
bride:
in
a
faraway
land,
at
the
very
edge
of
the
world,
where
the
red
sun
rises,
there
is
Vasilisa
the
Beautiful
- I
need
her.
If
you
get
her,
I
will
reward
you
with
gold
and
silver,
and
if
you
don't
get
her,
then
my
sword
will
behead
you!”
Залился
стрелец
горькими
слезами,
пошел
к
своему
богатырскому
коню.
The
archer
burst
into
bitter
tears
and
went
to
his
heroic
steed.
— О
чем
плачешь,
хозяин?
— спрашивает
конь.
“Why
are
you
crying,
master?”
the
steed
asks.
— Царь
приказал
добыть
ему
Василису-царевну.
“The
Tsar
ordered
me
to
get
him
Vasilisa
the
Beautiful.”
— Не
плачь,
не
тужи;
это
еще
не
беда,
беда
впереди!
Ступай
к
царю,
попроси
палатку
с
золотою
маковкой
да
разных
припасов
и
напитков
на
дорогу.
“Don't
cry,
don't
worry;
this
is
not
a
misfortune
yet,
misfortune
is
ahead!
Go
to
the
Tsar
and
ask
for
a
tent
with
a
golden
dome
and
various
provisions
and
drinks
for
the
journey.”
Царь
дал
ему
и
припасов,
и
напитков,
и
палатку
с
золотою
маковкой.
Стрелец-молодец
сел
на
своего
богатырского
коня
и
поехал
за
тридевять
земель.
The
Tsar
gave
him
both
provisions,
drinks,
and
a
tent
with
a
golden
dome.
The
young
archer
mounted
his
heroic
steed
and
rode
off
to
a
faraway
land.
Долго
ли,
коротко
ли
— приезжает
он
на
край
света,
где
красное
солнышко
из
синя
моря
восходит.
Смотрит,
а
по
синю
морю
плывет
Василиса-царевна
в
серебряной
лодочке,
золотым
веслом
попихается.
Whether
it
was
a
long
time
or
a
short
time,
he
arrived
at
the
edge
of
the
world,
where
the
red
sun
rises
from
the
blue
sea.
He
looked,
and
Vasilisa
the
Beautiful
was
sailing
on
the
blue
sea
in
a
silver
boat,
pushing
herself
off
with
a
golden
oar.
Стрелец-молодец
пустил
своего
коня
в
зеленых
лугах
гулять,
свежую
травку
щипать;
а
сам
разбил
палатку
с
золотой
маковкою,
расставил
разные
кушанья
и
напитки,
сел
в
палатке
— угощается,
Василисы-царевны
дожидается.
The
young
archer
let
his
steed
graze
in
the
green
meadows,
nibble
on
fresh
grass;
and
he
himself
pitched
a
tent
with
a
golden
dome,
set
out
various
dishes
and
drinks,
sat
in
the
tent
- feasting,
waiting
for
Vasilisa
the
Beautiful.
А
Василиса-царевна
усмотрела
золотую
маковку,
приплыла
к
берегу,
выступила
из
лодочки
и
любуется
на
палатку.
And
Vasilisa
the
Beautiful
saw
the
golden
dome,
swam
to
the
shore,
stepped
out
of
the
boat,
and
admired
the
tent.
— Здравствуй,
Василиса-царевна!
— говорит
стрелец.
— Милости
просим
хлеба-соли
откушать,
заморских
вин
испробовать.
“Hello,
Vasilisa
the
Beautiful!”
says
the
archer.
“Welcome
to
share
bread
and
salt,
to
try
overseas
wines.”
Василиса-царевна
вошла
в
палатку;
начали
они
есть-пить,
веселиться.
Выпила
царевна
стакан
заморского
вина,
опьянела
и
крепким
сном
заснула.
Vasilisa
the
Beautiful
entered
the
tent;
they
began
to
eat,
drink,
and
make
merry.
The
princess
drank
a
glass
of
overseas
wine,
became
intoxicated,
and
fell
into
a
deep
sleep.
Стрелец-молодец
крикнул
своему
богатырскому
коню,
конь
прибежал;
тотчас
снимает
стрелец
палатку
с
золотой
маковкою,
садится
на
богатырского
коня,
берет
с
собою
сонную
Василису-царевну
и
пускается
в
путь-дорогу,
словно
стрела
из
лука.
The
young
archer
called
to
his
heroic
steed,
the
steed
came
running;
immediately
the
archer
took
down
the
tent
with
the
golden
dome,
mounted
the
heroic
steed,
took
the
sleeping
Vasilisa
the
Beautiful
with
him,
and
set
off
on
his
way,
like
an
arrow
from
a
bow.
Приехал
к
царю;
тот
увидал
Василису-царевну,
сильно
возрадовался,
благодарил
стрельца
за
верную
службу,
наградил
его
казною
великою
и
пожаловал
большим
чином.
He
came
to
the
Tsar;
he
saw
Vasilisa
the
Beautiful,
was
very
happy,
thanked
the
archer
for
his
faithful
service,
rewarded
him
with
a
great
treasury,
and
promoted
him
to
a
high
rank.
Василиса-царевна
проснулась,
узнала,
что
она
далеко-далеко
от
синего
моря,
стала
плакать,
тосковать,
совсем
из
лица
переменилась;
сколько
царь
ни
уговаривал
— все
понапрасну.
Vasilisa
the
Beautiful
woke
up,
realized
that
she
was
far,
far
away
from
the
blue
sea,
began
to
cry,
yearn,
her
face
completely
changed;
no
matter
how
much
the
Tsar
persuaded
her
- all
in
vain.
Вот
задумал
царь
на
ней
жениться,
а
она
и
говорит:
So
the
Tsar
decided
to
marry
her,
and
she
says:
— Пусть
тот,
кто
меня
сюда
привез,
поедет
к
синему
морю,
посреди
того
моря
лежит
большой
камень,
под
тем
камнем
спрятано
мое
подвенечное
платье
— без
того
платья
замуж
не
пойду!
“Let
the
one
who
brought
me
here
go
to
the
blue
sea,
in
the
middle
of
that
sea
lies
a
large
stone,
under
that
stone
my
wedding
dress
is
hidden
- I
will
not
marry
without
that
dress!”
Царь
тотчас
за
стрельцом-молодцом:
The
Tsar
immediately
went
to
the
young
archer:
— Поезжай
скорей
на
край
света,
где
красное
солнышко
восходит;
там
на
синем
море
лежит
большой
камень,
а
под
камнем
спрятано
подвенечное
платье
Василисы-царевны;
достань
это
платье
и
привези
сюда;
пришла
пора
свадьбу
играть!
Достанешь
— больше
прежнего
награжу,
а
не
достанешь
— то
мой
меч,
твоя
голова
с
плеч!
“Go
quickly
to
the
edge
of
the
world,
where
the
red
sun
rises;
there,
on
the
blue
sea,
lies
a
large
stone,
and
under
the
stone
is
hidden
the
wedding
dress
of
Vasilisa
the
Beautiful;
get
this
dress
and
bring
it
here;
it's
time
to
have
a
wedding!
If
you
get
it,
I
will
reward
you
more
than
before,
and
if
you
don't
get
it,
then
my
sword
will
behead
you!”
Залился
стрелец
горькими
слезами,
пошел
к
своему
богатырскому
коню.
Вот
когда,
— думает,
— не
миновать
смерти!
The
archer
burst
into
bitter
tears
and
went
to
his
heroic
steed.
“This
is
it,”
he
thinks,
“I
can’t
escape
death!”
— О
чем
плачешь,
хозяин?
— спрашивает
конь.
“Why
are
you
crying,
master?”
asks
the
steed.
— Царь
велел
со
дна
моря
достать
подвенечное
платье
Василисы-царевны.
“The
Tsar
ordered
me
to
get
Vasilisa
the
Beautiful's
wedding
dress
from
the
bottom
of
the
sea.”
— А
что,
говорил
я
тебе:
не
бери
золотого
пера,
горе
наживешь!
Ну,
да
не
бойся:
это
еще
не
беда,
беда
впереди!
Садись
на
меня,
да
поедем
к
синю
морю.
“Didn’t
I
tell
you:
don't
take
the
golden
feather,
you
will
get
into
trouble!
Well,
don't
be
afraid:
this
is
not
a
misfortune
yet,
misfortune
is
ahead!
Get
on
me,
and
let's
go
to
the
blue
sea.”
Долго
ли,
коротко
ли
— приехал
стрелец-молодец
на
край
света
и
остановился
у
самого
моря;
богатырский
конь
увидел,
что
большущий
морской
рак
по
песку
ползет,
и
наступил
ему
на
шейку
своим
тяжелым
копытом.
Возговорил
морской
рак:
Whether
it
was
a
long
time
or
a
short
time,
the
young
archer
arrived
at
the
edge
of
the
world
and
stopped
by
the
sea
itself;
the
heroic
steed
saw
that
a
huge
sea
crab
was
crawling
along
the
sand,
and
stepped
on
its
neck
with
its
heavy
hoof.
The
sea
crab
spoke:
— Не
дай
мне
смерти,
а
дай
живота!
Что
тебе
нужно,
все
сделаю.
“Don't
kill
me,
but
give
me
life!
Whatever
you
need,
I
will
do
it.”
Отвечал
ему
конь:
The
steed
answered
him:
— Посреди
синя
моря
лежит
большой
камень,
под
тем
камнем
спрятано
подвенечное
платье
Василисы-царевны;
достань
это
платье!
“In
the
middle
of
the
blue
sea
lies
a
large
stone,
under
that
stone
is
hidden
the
wedding
dress
of
Vasilisa
the
Beautiful;
get
this
dress!”
Рак
крикнул
громким
голосом
на
все
сине
море;
тотчас
море
всколыхалося:
сползлись
со
всех
сторон
на
берег
раки
большие
и
малые
— тьма-тьмущая!
Старшой
рак
отдал
им
приказание,
бросились
они
в
воду
и
через
час
времени
вытащили
со
дна
моря,
из-под
великого
камня,
подвенечное
платье
Василисы-царевны.
The
crab
shouted
in
a
loud
voice
to
the
whole
blue
sea;
immediately
the
sea
was
stirred
up:
crabs,
large
and
small,
crawled
ashore
from
all
sides
- a
great
multitude!
The
eldest
crab
gave
them
an
order,
they
rushed
into
the
water
and
within
an
hour
they
pulled
out
Vasilisa
the
Beautiful's
wedding
dress
from
the
bottom
of
the
sea,
from
under
a
large
stone.
Приезжает
стрелец-молодец
к
царю,
привозит
царевнино
платье;
а
Василиса-царевна
опять
заупрямилась.
The
young
archer
came
to
the
Tsar,
brought
the
princess's
dress;
and
Vasilisa
the
Beautiful
became
stubborn
again.
— Не
пойду,
— говорит
царю,
— за
тебя
замуж,
пока
не
велишь
ты
стрельцу-молодцу
в
горячей
воде
искупаться.
“I
will
not
marry
you,"
she
says
to
the
Tsar,
"until
you
order
the
young
archer
to
bathe
in
hot
water.”
Царь
приказал
налить
чугунный
котел
воды,
вскипятить
как
можно
горячей
да
в
тот
кипяток
стрельца
бросить.
Вот
все
готово,
вода
кипит,
брызги
так
и
летят;
привели
бедного
стрельца.
The
Tsar
ordered
to
pour
water
into
a
cast-iron
cauldron,
boil
it
as
hot
as
possible,
and
throw
the
archer
into
that
boiling
water.
Everything
is
ready,
the
water
is
boiling,
the
spray
is
flying;
they
brought
the
poor
archer.
Вот
беда,
так
беда!
— думает
он.
— Ах,
зачем
я
брал
золотое
перо
жар-птицы?
Зачем
коня
не
послушался?
“This
is
trouble,
so
trouble!”
he
thinks.
“Oh,
why
did
I
take
the
golden
feather
of
the
Firebird?
Why
didn't
I
listen
to
the
steed?”
Вспомнил
про
своего
богатырского
коня
и
говорит
царю:
He
remembered
his
heroic
steed
and
said
to
the
Tsar:
— Царь-государь!
Позволь
перед
смертию
пойти
с
конем
попрощаться.
“Tsar-Sovereign!
Allow
me
to
go
and
say
goodbye
to
my
steed
before
my
death.”
— Хорошо,
ступай
попрощайся!
“Good,
go
say
goodbye!”
Пришел
стрелец
к
своему
богатырскому
коню
и
слезно
плачет.
The
archer
came
to
his
heroic
steed
and
wept
bitterly.
— О
чем
плачешь,
хозяин?
“Why
are
you
crying,
master?”
— Царь
велел
в
кипятке
искупаться.
“The
Tsar
ordered
me
to
bathe
in
boiling
water.”
— Не
бойся,
не
плачь,
жив
будешь!
— сказал
ему
конь
и
наскоро
заговорил
стрельца,
чтобы
кипяток
не
повредил
его
белому
телу.
“Don't
be
afraid,
don't
cry,
you
will
live!”
the
steed
told
him
and
quickly
cast
a
spell
on
the
archer
so
that
the
boiling
water
would
not
damage
his
white
body.
Вернулся
стрелец
из
конюшни;
тотчас
подхватили
его
рабочие
люди
— и
прямо
в
котел;
он
раз-другой
окунулся,
выскочил
из
котла
и
сделался
таким
красавцем,
что
ни
в
сказке
сказать,
ни
пером
написать.
The
archer
returned
from
the
stable;
immediately
the
workers
grabbed
him
- and
straight
into
the
cauldron;
he
dipped
once
or
twice,
jumped
out
of
the
cauldron,
and
became
so
handsome
that
it
cannot
be
described
in
a
fairy
tale
or
written
with
a
pen.
Царь
увидал,
что
он
таким
красавцем
сделался,
захотел
и
сам
искупаться;
полез
сдуру
в
воду
и
в
ту
ж
минуту
обварился.
The
Tsar
saw
that
he
had
become
so
handsome,
he
wanted
to
bathe
himself;
foolishly
climbed
into
the
water
and
was
boiled
to
death
in
that
very
minute.
Царя
схоронили,
а
на
его
место
выбрали
стрельца-молодца;
он
женился
на
Василисе-царевне
и
жил
с
нею
долгие
лета
в
любви
и
согласии.
They
buried
the
Tsar,
and
in
his
place
they
chose
the
young
archer;
he
married
Vasilisa
the
Beautiful
and
lived
with
her
for
many
years
in
love
and
harmony.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): народные, нет
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.