Елена Лемешко - Жар-птица и Василиса-Царевна - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Елена Лемешко - Жар-птица и Василиса-Царевна




Жар-птица и Василиса-Царевна
The Firebird and Vasilisa the Beautiful
Жар птица и Василиса царевна
The Firebird and Vasilisa the Beautiful
В некотором царстве, за тридевять земель в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, а у стрельца молодца конь богатырский.
In a certain kingdom, in a faraway land, there lived a strong and mighty Tsar. The Tsar had a young archer, and the archer had a heroic steed.
Раз поехал стрелец на своем богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою и наехал на золотое перо жар-птицы: как огонь перо светится!
One day, the archer went hunting in the forest on his heroic steed. He rode along the road, a wide road, and came across a golden feather of the Firebird, shining like fire!
Говорит ему богатырский конь:
His heroic steed said to him:
Не бери золотого пера; возьмешь горе узнаешь!
“Do not take the golden feather; if you take it, you will know sorrow!”
И раздумался добрый молодец поднять перо аль нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро наградит; а царская милость кому не дорога?
And the good fellow hesitated whether to pick up the feather or not. If he picked it up and presented it to the Tsar, he would be richly rewarded; and who would not appreciate the Tsar's mercy?
Не послушался стрелец своего коня, поднял перо жар-птицы, привез и подносит царю в дар.
The archer did not listen to his steed, picked up the feather of the Firebird, brought it, and presented it to the Tsar as a gift.
Спасибо! говорит царь. Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и саму птицу; а не достанешь мой меч, твоя голова с плеч!
“Thank you," said the Tsar. "But since you have obtained the feather of the Firebird, then get me the bird itself; and if you don't get it, my sword will behead you!”
Стрелец залился горькими слезами и пошел к своему богатырскому коню.
The archer burst into bitter tears and went to his heroic steed.
О чем плачешь, хозяин?
“Why are you crying, master?”
Царь приказал жар-птицу добыть.
“The Tsar ordered me to get the Firebird.”
Я ж тебе говорил: не бери пера, горе узнаешь! Ну, да не бойся, не печалься: это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано.
“I told you not to take the feather, you will know sorrow! But don't be afraid, don't be sad: this is not a misfortune yet, misfortune is ahead! Go to the Tsar and ask that by tomorrow a hundred sacks of white wheat be scattered all over the open field.”
Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.
The Tsar ordered a hundred sacks of white wheat to be scattered across the open field.
На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воде гулять, а сам за дерево спрятался.
At dawn the next day, the young archer went to that field, let his steed wander by the water, and hid behind a tree.
Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море летит жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошел к жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал, стрелец-молодец выскочил из-за дерева, прибежал, связал жар-птицу веревками, сел на лошадь и поскакал во дворец.
Suddenly, the forest rustled, waves rose on the sea - the Firebird was flying! It flew in, landed on the ground, and began to peck at the wheat. The heroic steed approached the Firebird, stepped on its wing with its hoof and pressed it firmly to the ground, the young archer jumped out from behind the tree, ran up, tied the Firebird with ropes, mounted his horse, and galloped to the palace.
Приносит царю жар-птицу; царь увидал, возрадовался, благодарил стрельца за службу, жаловал его чином и тут же задал ему другую задачу:
He brought the Firebird to the Tsar; the Tsar saw it, rejoiced, thanked the archer for his service, promoted him in rank, and immediately set him another task:
Коли ты сумел достать жар-птицу, так достань же мне невесту: за тридевять земель, на самом краю света, где восходит красное солнышко, есть Василиса-царевна ее-то мне и надобно. Достанешь златом-серебром награжу, а не достанешь то мой меч, твоя голова с плеч!
“Since you managed to get the Firebird, then get me a bride: in a faraway land, at the very edge of the world, where the red sun rises, there is Vasilisa the Beautiful - I need her. If you get her, I will reward you with gold and silver, and if you don't get her, then my sword will behead you!”
Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню.
The archer burst into bitter tears and went to his heroic steed.
О чем плачешь, хозяин? спрашивает конь.
“Why are you crying, master?” the steed asks.
Царь приказал добыть ему Василису-царевну.
“The Tsar ordered me to get him Vasilisa the Beautiful.”
Не плачь, не тужи; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю, попроси палатку с золотою маковкой да разных припасов и напитков на дорогу.
“Don't cry, don't worry; this is not a misfortune yet, misfortune is ahead! Go to the Tsar and ask for a tent with a golden dome and various provisions and drinks for the journey.”
Царь дал ему и припасов, и напитков, и палатку с золотою маковкой. Стрелец-молодец сел на своего богатырского коня и поехал за тридевять земель.
The Tsar gave him both provisions, drinks, and a tent with a golden dome. The young archer mounted his heroic steed and rode off to a faraway land.
Долго ли, коротко ли приезжает он на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается.
Whether it was a long time or a short time, he arrived at the edge of the world, where the red sun rises from the blue sea. He looked, and Vasilisa the Beautiful was sailing on the blue sea in a silver boat, pushing herself off with a golden oar.
Стрелец-молодец пустил своего коня в зеленых лугах гулять, свежую травку щипать; а сам разбил палатку с золотой маковкою, расставил разные кушанья и напитки, сел в палатке угощается, Василисы-царевны дожидается.
The young archer let his steed graze in the green meadows, nibble on fresh grass; and he himself pitched a tent with a golden dome, set out various dishes and drinks, sat in the tent - feasting, waiting for Vasilisa the Beautiful.
А Василиса-царевна усмотрела золотую маковку, приплыла к берегу, выступила из лодочки и любуется на палатку.
And Vasilisa the Beautiful saw the golden dome, swam to the shore, stepped out of the boat, and admired the tent.
Здравствуй, Василиса-царевна! говорит стрелец. Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать.
“Hello, Vasilisa the Beautiful!” says the archer. “Welcome to share bread and salt, to try overseas wines.”
Василиса-царевна вошла в палатку; начали они есть-пить, веселиться. Выпила царевна стакан заморского вина, опьянела и крепким сном заснула.
Vasilisa the Beautiful entered the tent; they began to eat, drink, and make merry. The princess drank a glass of overseas wine, became intoxicated, and fell into a deep sleep.
Стрелец-молодец крикнул своему богатырскому коню, конь прибежал; тотчас снимает стрелец палатку с золотой маковкою, садится на богатырского коня, берет с собою сонную Василису-царевну и пускается в путь-дорогу, словно стрела из лука.
The young archer called to his heroic steed, the steed came running; immediately the archer took down the tent with the golden dome, mounted the heroic steed, took the sleeping Vasilisa the Beautiful with him, and set off on his way, like an arrow from a bow.
Приехал к царю; тот увидал Василису-царевну, сильно возрадовался, благодарил стрельца за верную службу, наградил его казною великою и пожаловал большим чином.
He came to the Tsar; he saw Vasilisa the Beautiful, was very happy, thanked the archer for his faithful service, rewarded him with a great treasury, and promoted him to a high rank.
Василиса-царевна проснулась, узнала, что она далеко-далеко от синего моря, стала плакать, тосковать, совсем из лица переменилась; сколько царь ни уговаривал все понапрасну.
Vasilisa the Beautiful woke up, realized that she was far, far away from the blue sea, began to cry, yearn, her face completely changed; no matter how much the Tsar persuaded her - all in vain.
Вот задумал царь на ней жениться, а она и говорит:
So the Tsar decided to marry her, and she says:
Пусть тот, кто меня сюда привез, поедет к синему морю, посреди того моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано мое подвенечное платье без того платья замуж не пойду!
“Let the one who brought me here go to the blue sea, in the middle of that sea lies a large stone, under that stone my wedding dress is hidden - I will not marry without that dress!”
Царь тотчас за стрельцом-молодцом:
The Tsar immediately went to the young archer:
Поезжай скорей на край света, где красное солнышко восходит; там на синем море лежит большой камень, а под камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье и привези сюда; пришла пора свадьбу играть! Достанешь больше прежнего награжу, а не достанешь то мой меч, твоя голова с плеч!
“Go quickly to the edge of the world, where the red sun rises; there, on the blue sea, lies a large stone, and under the stone is hidden the wedding dress of Vasilisa the Beautiful; get this dress and bring it here; it's time to have a wedding! If you get it, I will reward you more than before, and if you don't get it, then my sword will behead you!”
Залился стрелец горькими слезами, пошел к своему богатырскому коню. Вот когда, думает, не миновать смерти!
The archer burst into bitter tears and went to his heroic steed. “This is it,” he thinks, “I can’t escape death!”
О чем плачешь, хозяин? спрашивает конь.
“Why are you crying, master?” asks the steed.
Царь велел со дна моря достать подвенечное платье Василисы-царевны.
“The Tsar ordered me to get Vasilisa the Beautiful's wedding dress from the bottom of the sea.”
А что, говорил я тебе: не бери золотого пера, горе наживешь! Ну, да не бойся: это еще не беда, беда впереди! Садись на меня, да поедем к синю морю.
“Didn’t I tell you: don't take the golden feather, you will get into trouble! Well, don't be afraid: this is not a misfortune yet, misfortune is ahead! Get on me, and let's go to the blue sea.”
Долго ли, коротко ли приехал стрелец-молодец на край света и остановился у самого моря; богатырский конь увидел, что большущий морской рак по песку ползет, и наступил ему на шейку своим тяжелым копытом. Возговорил морской рак:
Whether it was a long time or a short time, the young archer arrived at the edge of the world and stopped by the sea itself; the heroic steed saw that a huge sea crab was crawling along the sand, and stepped on its neck with its heavy hoof. The sea crab spoke:
Не дай мне смерти, а дай живота! Что тебе нужно, все сделаю.
“Don't kill me, but give me life! Whatever you need, I will do it.”
Отвечал ему конь:
The steed answered him:
Посреди синя моря лежит большой камень, под тем камнем спрятано подвенечное платье Василисы-царевны; достань это платье!
“In the middle of the blue sea lies a large stone, under that stone is hidden the wedding dress of Vasilisa the Beautiful; get this dress!”
Рак крикнул громким голосом на все сине море; тотчас море всколыхалося: сползлись со всех сторон на берег раки большие и малые тьма-тьмущая! Старшой рак отдал им приказание, бросились они в воду и через час времени вытащили со дна моря, из-под великого камня, подвенечное платье Василисы-царевны.
The crab shouted in a loud voice to the whole blue sea; immediately the sea was stirred up: crabs, large and small, crawled ashore from all sides - a great multitude! The eldest crab gave them an order, they rushed into the water and within an hour they pulled out Vasilisa the Beautiful's wedding dress from the bottom of the sea, from under a large stone.
Приезжает стрелец-молодец к царю, привозит царевнино платье; а Василиса-царевна опять заупрямилась.
The young archer came to the Tsar, brought the princess's dress; and Vasilisa the Beautiful became stubborn again.
Не пойду, говорит царю, за тебя замуж, пока не велишь ты стрельцу-молодцу в горячей воде искупаться.
“I will not marry you," she says to the Tsar, "until you order the young archer to bathe in hot water.”
Царь приказал налить чугунный котел воды, вскипятить как можно горячей да в тот кипяток стрельца бросить. Вот все готово, вода кипит, брызги так и летят; привели бедного стрельца.
The Tsar ordered to pour water into a cast-iron cauldron, boil it as hot as possible, and throw the archer into that boiling water. Everything is ready, the water is boiling, the spray is flying; they brought the poor archer.
Вот беда, так беда! думает он. Ах, зачем я брал золотое перо жар-птицы? Зачем коня не послушался?
“This is trouble, so trouble!” he thinks. “Oh, why did I take the golden feather of the Firebird? Why didn't I listen to the steed?”
Вспомнил про своего богатырского коня и говорит царю:
He remembered his heroic steed and said to the Tsar:
Царь-государь! Позволь перед смертию пойти с конем попрощаться.
“Tsar-Sovereign! Allow me to go and say goodbye to my steed before my death.”
Хорошо, ступай попрощайся!
“Good, go say goodbye!”
Пришел стрелец к своему богатырскому коню и слезно плачет.
The archer came to his heroic steed and wept bitterly.
О чем плачешь, хозяин?
“Why are you crying, master?”
Царь велел в кипятке искупаться.
“The Tsar ordered me to bathe in boiling water.”
Не бойся, не плачь, жив будешь! сказал ему конь и наскоро заговорил стрельца, чтобы кипяток не повредил его белому телу.
“Don't be afraid, don't cry, you will live!” the steed told him and quickly cast a spell on the archer so that the boiling water would not damage his white body.
Вернулся стрелец из конюшни; тотчас подхватили его рабочие люди и прямо в котел; он раз-другой окунулся, выскочил из котла и сделался таким красавцем, что ни в сказке сказать, ни пером написать.
The archer returned from the stable; immediately the workers grabbed him - and straight into the cauldron; he dipped once or twice, jumped out of the cauldron, and became so handsome that it cannot be described in a fairy tale or written with a pen.
Царь увидал, что он таким красавцем сделался, захотел и сам искупаться; полез сдуру в воду и в ту ж минуту обварился.
The Tsar saw that he had become so handsome, he wanted to bathe himself; foolishly climbed into the water and was boiled to death in that very minute.
Царя схоронили, а на его место выбрали стрельца-молодца; он женился на Василисе-царевне и жил с нею долгие лета в любви и согласии.
They buried the Tsar, and in his place they chose the young archer; he married Vasilisa the Beautiful and lived with her for many years in love and harmony.





Writer(s): народные, нет


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.