По такому белому снегу
Auf solchem weißen Schnee
По
такому
белому
снегу
Auf
solchem
weißen
Schnee
Белый
ангел
альфу-омегу
Könnte
ein
weißer
Engel
Alpha
und
Omega
Смог
бы
крыльями
написать
Mit
seinen
Flügeln
schreiben
И
лебяжью
смертную
негу
Und
mir
die
sterbliche
Wonne
eines
Schwans
Ниспослать
мне
как
благодать
Als
Gnade
senden.
Но
и
в
этом
снежном
застое
Doch
selbst
in
dieser
verschneiten
Stille
Еле
слышно
о
непокое
Sprechen
die
schwarzen
Kiefern
kaum
hörbar
Сосны
чёрные
говорят
Von
Unruhe.
Накипает
под
их
корою
Unter
ihrer
Rinde
brodelt
Сумасшедший
слёзный
разлад
Ein
wahnsinniger,
tränenreicher
Zwist.
Верхней
ветви
— семь
вёрст
до
неба
Vom
obersten
Ast
– sieben
Meilen
bis
zum
Himmel,
Нищей
птице
— ни
крошки
хлеба
Dem
armen
Vogel
– keine
Krume
Brot,
Сердцу
— будто
игла
насквозь
Dem
Herzen
– wie
eine
Nadel
mitten
hindurch.
Велика
ли
его
потреба
Ist
sein
Verlangen
denn
so
groß?
Лишь
бы
небо
впору
пришлось
Wenn
nur
der
Himmel
ihm
passen
würde.
А
по
тем
снегам
из-за
лога
Und
auf
jenem
Schnee,
hinter
dem
Dickicht,
Накипает
гулом
тревога
Wächst
die
Unruhe
mit
Getöse,
И
чужда
себе,
подо
мной
Und
fremd
für
sich
selbst,
unter
mir,
Жизнь
земная,
моя
дорога
Träumt
das
irdische
Leben,
mein
Weg,
Бредит
под
своей
сединой
Unter
seinem
grauen
Haar.
По
такому
белому
снегу
Auf
solchem
weißen
Schnee
Белый
ангел
альфу-омегу
Könnte
ein
weißer
Engel
Alpha
und
Omega
Смог
бы
крыльями
написать
Mit
seinen
Flügeln
schreiben
И
лебяжью
смертную
негу
Und
mir
die
sterbliche
Wonne
eines
Schwans
Ниспослать
мне
как
благодать
Als
Gnade
senden.
Но
и
в
этом
снежном
застое
Doch
selbst
in
dieser
verschneiten
Stille
Еле
слышно
о
непокое
Sprechen
die
schwarzen
Kiefern
kaum
hörbar
Сосны
чёрные
говорят
Von
Unruhe.
Накипает
под
их
корою
Unter
ihrer
Rinde
brodelt
Сумасшедший
слёзный
разлад
Ein
wahnsinniger,
tränenreicher
Zwist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): арсений тарковский, елена фролова
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.