Ермак! feat. Jane Air - Легенда о манкурте - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ермак! feat. Jane Air - Легенда о манкурте




Легенда о манкурте
The Legend of the Mankurt
Послушай меня.
Listen to me.
знаешь, что это за место?
Do you know what this place is?
здесь, ещё задолго до того, как над всей землёй взорвалось небо...
Here, long before the sky exploded over the whole earth...
здесь, где сейчас нет ничего, кроме камней и метала...
Here, where there is nothing but stones and metal now...
здесь сотни лет назад расстилались бескрайние зелёные пастбища.
Hundreds of years ago, boundless green pastures stretched out here.
табуны диких лошадей и вереницы верблюдов
Herd of wild horses and caravans of camels
шли сюда, чтобы испить воды и досыта наесться.
came here to drink water and eat their fill.
Жили здесь люди небольшие племена,
People lived here - small tribes,
ведущие тихую, мирную жизнь скотоводов и ремесленников.
leading a quiet, peaceful life of cattle breeders and craftsmen.
в одном из таких племён жила вдова
In one such tribe, a widow lived
по имени найман-ана и сын её жоламан.
named Nayman-ana and her son, Zholaman.
он был проворен и крепок духом.
He was quick and strong in spirit.
так и шла бы тихая жизнь по кругу в этих местах.
And so a quiet life would go around in these places.
Но задул беспокойный ветер.
But a restless wind blew.
Могущественный и злой народ вторгся в эти беспечные земли.
A powerful and evil people invaded these unsuspecting lands.
они принесли огонь и смерть.
They brought fire and death.
жоламан смелый и сильный воин -
Zholaman - a brave and strong warrior -
выступил со своими братьями против орды.
went out with his brothers against the horde.
и жоламан проиграл этот бой.
And Zholaman lost that battle.
раненый, он лежал на траве, истекая кровью,
Wounded, he lay on the grass, bleeding,
когда его нашли охотники за невольниками.
when slave hunters found him.
и лучше бы он погиб в тот день.
And he would have been better off dying that day.
жоламана схватили и подвергли чудовищной пытке.
Zholaman was captured and subjected to a monstrous torture.
голову его начисто обрили,
His head was completely shaved,
надели на неё шапку шири из сырой верблюжьей
a hat of raw camel skin was put on it
кожи и приковали его к земле под палящим солнцем.
and he was chained to the ground under the scorching sun.
кожа неумолимо стискивала череп, а волосы врастали обратно в голову.
The skin relentlessly squeezed the skull, and the hair grew back into the head.
и мало кто мог вынести эти страшные муки,
And few could endure this terrible torment,
и совершенно никто не мог сохранить рассудок.
and absolutely no one could keep their sanity.
Тот, кто выживал,
Whoever survived,
становился манкуртом человеком без памяти
became a mankurt - a man without memory
и прошлого, бессловесным рабом своего хозяина.
and past, a speechless slave of his master.
и лучше бы он погиб в тот день.
And he would have been better off dying that day.
Найман-ана узнала о своём сыне и отыскала его в степи.
Nayman-ana learned about her son and found him in the steppe.
но сколько бы она ни умоляла сына
But no matter how much she begged her son
вспомнить своё имя всё было напрасно.
to remember his name - it was all in vain.
то был не жоламан, а манкурт готовый на всё ради своего хозяина.
It wasn't Zholaman, but a mankurt - ready for anything for his master.
хозяин увидел мать манкурта и велел убить её.
The master saw the mankurt's mother and ordered her to be killed.
и тогда жоламан без сомнений выстрелил
And then Zholaman, without hesitation, shot
матери в сердце из лука, и она упала на землю...
his mother in the heart with an arrow, and she fell to the ground...
и с её головы слетел белый платок,
And a white scarf fell from her head,
который стал птицей доненбай, повторявшей: вспомни, чей ты?
which became a bird, Donenbai, repeating: Remember, whose are you?
вспомни, чей ты?
Remember, whose are you?
твой отец доненбай!
Your father is Donenbai!
Место ее погребения люди назвали материнским упокоем...
People called the place of her burial the Mother's Rest...





Writer(s): шамин в.о., шихов д.а., белоглядов в.и., киселев в.в., гончаренко а.а., никонов л.в., лиссов а.с.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.