Куманёк, побывай у меня
Gevatter, besuch mich doch
Куманёчек,
побывай
у
меня,
Gevatterchen,
besuch
mich
doch,
Душа-радость,
побывай
у
меня.
Seelenfreude,
besuch
mich
doch.
Побывай,
бывай,
бывай
у
меня!
Besuch,
besuch,
besuch
mich
doch!
Побывай,
бывай,
бывай
у
меня!"
—
Besuch,
besuch,
besuch
mich
doch!"
—
"Я
бы
рад
да
побывать
у
тебя,
"Ich
würd'
ja
gern
zu
dir
kommen,
Побывать,
бывать,
бывать
у
тебя.
Zu
dir
kommen,
kommen,
kommen.
У
тебя
ли,
кума,
улица
грязна,
Aber
Gevatterin,
deine
Straße
ist
schmutzig,
Что
грязна,
грязна,
не
вымощена!"
—
So
schmutzig,
schmutzig,
nicht
gepflastert!"
—
"Уж
и
я
ли
тому
горю
помогу,
"Ach,
diesem
Kummer
helf
ich
doch
ab,
Помогу,
могу,
могу,
помогу:
Helf
ich
ab,
kann
ich,
kann
ich,
helf
ich
ab:
Чрез
дорогу
я
мосточек
намощу,
Über
die
Straße
bau
ich
'nen
Steg,
Намощу,
мощу,
мощу,
намощу!"
—
Bau
ich,
bau
ich,
bau
ich,
bau
ich!"
—
"У
тебя,
кума,
ворота
скрипучи,
"Aber
Gevatterin,
dein
Tor
quietscht
so,
Скрипучи,
пучи,
пучи,
скрипучи!"
—
Quietscht
so,
quietscht
so,
quietscht
so,
quietscht
so!"
—
"Уж
и
я
ли
тому
горю
помогу,
"Ach,
diesem
Kummer
helf
ich
doch
ab,
Помогу,
могу,
могу,
помогу:
Helf
ich
ab,
kann
ich,
kann
ich,
helf
ich
ab:
Под
ворота
кусок
сала
подложу,
Unters
Tor
leg
ich
ein
Stück
Speck,
Подложу,
ложу,
ложу,
подложу!"
—
Leg
ich
hin,
leg
ich,
leg
ich,
leg
ich
hin!"
—
"У
тебя,
кума,
собачка
лиха,
"Aber
Gevatterin,
dein
Hündchen
ist
bissig,
Что
лиха,
лиха,
лиха,
так
лиха!"
—
So
bissig,
bissig,
bissig,
ach
so
bissig!"
—
"Уж
и
я
ли
тому
горю
помогу,
"Ach,
diesem
Kummer
helf
ich
doch
ab,
Помогу,
могу,
могу,
помогу:
Helf
ich
ab,
kann
ich,
kann
ich,
helf
ich
ab:
Я
собачку
на
цепочку
привяжу,
Das
Hündchen
bind'
ich
an
die
Kette,
Привяжу,
вяжу,
вяжу,
привяжу!"
—
Bind'
ich
an,
bind'
ich,
bind'
ich,
bind'
ich
an!"
—
"У
тебя
ль,
кума,
старушка
лиха,
"Aber
Gevatterin,
deine
Alte
ist
böse,
Вот
лиха,
лиха,
лиха,
вот
лиха!"
—
So
böse,
böse,
böse,
ach
so
böse!"
—
"Уж
и
я
ли
тому
горю
помогу,
"Ach,
diesem
Kummer
helf
ich
doch
ab,
Помогу,
могу,
могу,
помогу:
Helf
ich
ab,
kann
ich,
kann
ich,
helf
ich
ab:
Я
старушку
киселём
накормлю,
Die
Alte
füttere
ich
mit
süßer
Grütze,
Накормлю,
кормлю,
кормлю,
накормлю!"
Füttere
ich,
füttere,
füttere,
füttere
ich!"
"У
тебя,
кума,
постелька
жестка,
"Aber
Gevatterin,
dein
Bettchen
ist
hart,
Вот
жестка,
жестка,
жестка,
вот
жестка!"
So
hart,
hart,
hart,
ach
so
hart!"
"Уж
и
я
ли
тому
горю
помогу,
"Ach,
diesem
Kummer
helf
ich
doch
ab,
Помогу,
могу,
могу,
помогу:
Helf
ich
ab,
kann
ich,
kann
ich,
helf
ich
ab:
Я
помягче
постельку
постелю,
Ich
mach'
dir
das
Bettchen
weicher
zurecht,
Постелю,
стелю,
стелю,
постелю!
Bett'
ich,
bett'
ich,
bett'
ich,
bett'
ich!
Куманёчек,
побывай
у
меня,
Gevatterchen,
besuch
mich
doch,
Душа-радость,
побывай
у
меня!"
—
Seelenfreude,
besuch
mich
doch!"
—
"Что
же
делать,
побываю
у
тебя,
"Was
soll's,
ich
besuch
dich
halt,
Побываю,
побываю
у
тебя!"
Besuch
dich,
besuch
dich
halt!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.